???? «??????»

Драма-парабола «Крах “Атласа”» — крах ілюзії про те, що можна безкарно втрутитися в певний порядок, святкувати тріумф, не сплативши ціну за перемогу. Чотири китобої, чиї імена відсилають до популярної культури — Роко Чорне Око, Кривава Середа, Лука Ліхтар, Нікі Тайфун, — працюють на китобійному судні неподалік Бермудських островів. Гарпун, що вбиває кита, запускає серію непередбачуваних подій, які зрештою призводять до катастрофи. Під час шторму корабель пошкоджено, і моряки поступово втрачають те, що їх поєднувало.

За словами авторки, центральним мотивом драми є близькість до межі та Ніщо, і текст насправді працює не з історією, адже життя вже позаду. Всі персонажі, які опинились на розтрощеному кораблі, фрагментарно розповідають про те, ким вони були, що з ними сталося, що визначило їхнє життя, і цю драматичну ситуацію можна декодувати і прикласти до всієї цивілізації, яка теж перебуває у переломному моменті. (Umetnost v času materializma: Žanina Mirčevska o predstavi Art Export).

У 2009 році Жаніна Мірчевська за «Крах “Атласа”» отримала нагороду імені Славка Ґрума — словенську премію за найкращий драматичний твір.

1129323069
???? «??????»

Драма-парабола «Крах “Атласа”» — крах ілюзії про те, що можна безкарно втрутитися в певний порядок, святкувати тріумф, не сплативши ціну за перемогу. Чотири китобої, чиї імена відсилають до популярної культури — Роко Чорне Око, Кривава Середа, Лука Ліхтар, Нікі Тайфун, — працюють на китобійному судні неподалік Бермудських островів. Гарпун, що вбиває кита, запускає серію непередбачуваних подій, які зрештою призводять до катастрофи. Під час шторму корабель пошкоджено, і моряки поступово втрачають те, що їх поєднувало.

За словами авторки, центральним мотивом драми є близькість до межі та Ніщо, і текст насправді працює не з історією, адже життя вже позаду. Всі персонажі, які опинились на розтрощеному кораблі, фрагментарно розповідають про те, ким вони були, що з ними сталося, що визначило їхнє життя, і цю драматичну ситуацію можна декодувати і прикласти до всієї цивілізації, яка теж перебуває у переломному моменті. (Umetnost v času materializma: Žanina Mirčevska o predstavi Art Export).

У 2009 році Жаніна Мірчевська за «Крах “Атласа”» отримала нагороду імені Славка Ґрума — словенську премію за найкращий драматичний твір.

2.99 In Stock
???? «??????»

???? «??????»

???? «??????»

???? «??????»


Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Драма-парабола «Крах “Атласа”» — крах ілюзії про те, що можна безкарно втрутитися в певний порядок, святкувати тріумф, не сплативши ціну за перемогу. Чотири китобої, чиї імена відсилають до популярної культури — Роко Чорне Око, Кривава Середа, Лука Ліхтар, Нікі Тайфун, — працюють на китобійному судні неподалік Бермудських островів. Гарпун, що вбиває кита, запускає серію непередбачуваних подій, які зрештою призводять до катастрофи. Під час шторму корабель пошкоджено, і моряки поступово втрачають те, що їх поєднувало.

За словами авторки, центральним мотивом драми є близькість до межі та Ніщо, і текст насправді працює не з історією, адже життя вже позаду. Всі персонажі, які опинились на розтрощеному кораблі, фрагментарно розповідають про те, ким вони були, що з ними сталося, що визначило їхнє життя, і цю драматичну ситуацію можна декодувати і прикласти до всієї цивілізації, яка теж перебуває у переломному моменті. (Umetnost v času materializma: Žanina Mirčevska o predstavi Art Export).

У 2009 році Жаніна Мірчевська за «Крах “Атласа”» отримала нагороду імені Славка Ґрума — словенську премію за найкращий драматичний твір.


Product Details

ISBN-13: 9786175530528
Publisher: ??????????? ?????? ?????????
Publication date: 07/20/2024
Sold by: De Marque
Format: eBook
Pages: 56
File size: 749 KB
Language: Ukrainian

About the Author

Мар’яна Климець (1981) викладає хорватську і словенську мову та літературу на кафедрі слов’янської філології ім. проф. І. Свєнціцького в ЛНУ ім. І. Франка, перекладає зі словенської, хорватської та сербської мов.

Є партнером з українського боку у проекті «Вишеградська літературна премія для країн Східного партнерства.

Авторка наукових статей про фантастику в хорватській літературі.

Переклала низку наукових статей зі сербської, хорватської та словенської мов.

Співупорядниця антології сучасної словенської літератури «Сучасна словенська література. Вибране» (Львів, 2017 р.).

Кураторка проектів з перекладу посібника «Кишенькова словенська» та студентських перекладів, що увійшли до «Антології творів Івана Цанкара у перекладах».

Перекладала художні тексти до антологій «Новітня сербська п'єса» (Київ, 2006), «Хорватська мозаїка» (Харків, 2006), «Коли літери переселяться на твоє обличчя» (Львів, 2008), «Човен зі слів» (Львів, 2010), «Нездоланний ерос оповіді» (Львів, 2009) «Сучасна словенська література. Вибране» (Львів, 2017 р.).

Основні переклади:

  • Жабот, Владо. Суккуб / Переклад зі словенської Мар’яни Климець та Наталії Хороз. – Чернівці:Книги – ХХІ, 2014. – 172 с.
  • Корун, Барбара. Прийду за мить: поезії / Переклад зі словенської Мар’яни Климець та Наталії Хороз. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2018. – 112 с.
  • Янчар, Драґо. Цієї ночі я її бачив: роман / Переклад зі словенської Мар’яни Климець – Чернівці: Книги – ХХІ, 2018. – 192 с.
  • Поґачар, Марко. Бог не допоможе / Переклад з хорватської Мар’яни Климець і Наталії Хороз. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2018. – 144 с.
  • Алеш Штеґер. Прощення: роман / Переклад зі словенської Наталії Хороз та Мар’яни Климець. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. – 304 с
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews