Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.

Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?

Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).

Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.

1141571000
Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.

Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?

Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).

Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.

22.49 In Stock
Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale

eBook

$22.49  $29.99 Save 25% Current price is $22.49, Original price is $29.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.

Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?

Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).

Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.


Product Details

ISBN-13: 9782760337244
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
Publication date: 05/18/2022
Series: Regards sur la traduction
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 344
File size: 3 MB
Age Range: 16 Years
Language: French

About the Author

Rosemarie Fournier-Guillemette est chargée de cours à l’Institut de recherches et d’études féministes et au Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal. Elle s’intéresse à la traduction littéraire, à la pensée féministe et queer, ainsi qu’à la question décoloniale, de la traduction d’autrices afrodescendantes étatsuniennes à celle de la Britannique Jane Austen.

Elle a codirigé plusieurs ouvrages collectifs, dont Un fricot pour Germaine Guèvremont, paru en 2021 dans la collection « Émergence » de la revue Tangence.


Rosemarie Fournier-Guillemette is a lecturer at the Institut de recherches et d’études féministes and in the Department of Literary Studies at the University of Quebec at Montreal. She is interested in literary translation, feminist and queer theory, and decolonial issues, from the translation of American authors of African descent to the translation of British novelist Jane Austen.

She co-edited multiple collective works, including Un fricot pour Germaine Guèvremont, published in 2021 in the Tangence journal’s “Émergence” Series.

Read an Excerpt

« Son œuvre est tant imprégnée d’ironie et d’ambiguïté qu’elle donne lieu à une multitude d’interprétations de diverses allégeances. […] Cette querelle interprétative semble indiquer que la dimension idéologique des écrits d’Austen est, à tout le moins, suffisamment importante pour susciter les passions, une situation qui rend d’autant plus nécessaire le rôle de garde-fou, selon le mot de Hewson, joué par l’analyse traductologique. »

Table of Contents

Les œuvres à l’étude : Northanger Abbey, Pride and Prejudice et Persuasion

Traduire Jane Austen : état de la recherche
Traduction-traitrise ou traduction-élévation ?

PREMIÈRE PARTIE - ÉLÉMENTS THÉORIQUES ET CONTEXTUELS

- Chapitre I
Traduction littéraire : histoire, éthique et poétique
Échanges culturels et traduction
Traduction, fidélité, subjectivité

- Chapitre II
Femmes, écriture et autorité narrative
Les autrices du XIXe siècle en Angleterre et en France
Écriture féminine et féminisme au XIXe siècle
L’autorité narrative chez Jane Austen

- Chapitre III
Les traces du traduit
Méthodologie d’analyse traductologique
Traduction et métraduction


DEUXIÈME PARTIE - ANALYSE DES TRADUCTIONS

- Chapitre IV
L’héroïne lectrice : Northanger Abbey
Traductions et extraits choisis
Portrait d’une héroïne
Lecture et intertextualité
Voix auctoriale et métafiction
Conclusion

- Chapitre V
Le choc des subjectivités : Pride and Prejudice
Présentation des traductions et des extraits
L’ouverture du roman : dans l’intimité du couple Bennet
Orgueil et préjugé : variations sur deux thèmes
Les tribulations amoureuses d’une héroïne
Conclusion

- Chapitre VI
L’art des discours : Persuasion
Présentation des traductions et des extraits
Des livres et de la littérature
Persuasions
Les voix de la persuasion
Conclusion et remarques sur les autres traductions


Conclusion
Appendice
Les traductions françaises des romans de Jane Austen
Bibliographie
Corpus principal
Corpus secondaire
Références des ouvrages cités

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews