50,000 Miles Under the Seas
While Jules Verne relied heavily on the scientific knowledge of his time to describe the marine environment, he also worked in anticipation of the future path of scientific research, by imagining the possibility of descending to depths still unexplored at the time. Similarly, the Nautilus explores the Suez canal before its official breakthrough, and Antarctica, before scientists from all over the world would actually visit the southernmost continent to study its climate, weather, and geology. Initially, I planned to translate all scientific names into their modern popular equivalent, but since the name of fish vary from country to country, even from region to region, I finally decided to keep the names and update some into their modern scientific names. All numbers have been simplified and translated into the American system: trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés translated to 150 million square miles....
As for the TITLE, Verne went through multiple drafts, to finally settle on Vingt Mille Lieues sous les Mers; which translates word for word as Twenty Thousand Leagues Under the Seas and here's one of the problems of translating French to English: Twenty Thousand Leagues Under the Seas is actually not accurate! Une lieue (pluriel: lieues) was a unit of distance abandoned when France adopted the metric system, but survived in everyday language until the First World War. It is approximately 4 kilometers long; 20,000 lieues x 4 kms gives us 80,000 kilometers or 49,709.695 miles. But "1" English league equals 3.45234 miles; so if we translate the title word for word, 20,000 leagues become 69,046.767 miles. More accurately, the title can be translated as 50,000 Miles under the Seas —which is what I did!
1135820770
As for the TITLE, Verne went through multiple drafts, to finally settle on Vingt Mille Lieues sous les Mers; which translates word for word as Twenty Thousand Leagues Under the Seas and here's one of the problems of translating French to English: Twenty Thousand Leagues Under the Seas is actually not accurate! Une lieue (pluriel: lieues) was a unit of distance abandoned when France adopted the metric system, but survived in everyday language until the First World War. It is approximately 4 kilometers long; 20,000 lieues x 4 kms gives us 80,000 kilometers or 49,709.695 miles. But "1" English league equals 3.45234 miles; so if we translate the title word for word, 20,000 leagues become 69,046.767 miles. More accurately, the title can be translated as 50,000 Miles under the Seas —which is what I did!
50,000 Miles Under the Seas
While Jules Verne relied heavily on the scientific knowledge of his time to describe the marine environment, he also worked in anticipation of the future path of scientific research, by imagining the possibility of descending to depths still unexplored at the time. Similarly, the Nautilus explores the Suez canal before its official breakthrough, and Antarctica, before scientists from all over the world would actually visit the southernmost continent to study its climate, weather, and geology. Initially, I planned to translate all scientific names into their modern popular equivalent, but since the name of fish vary from country to country, even from region to region, I finally decided to keep the names and update some into their modern scientific names. All numbers have been simplified and translated into the American system: trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés translated to 150 million square miles....
As for the TITLE, Verne went through multiple drafts, to finally settle on Vingt Mille Lieues sous les Mers; which translates word for word as Twenty Thousand Leagues Under the Seas and here's one of the problems of translating French to English: Twenty Thousand Leagues Under the Seas is actually not accurate! Une lieue (pluriel: lieues) was a unit of distance abandoned when France adopted the metric system, but survived in everyday language until the First World War. It is approximately 4 kilometers long; 20,000 lieues x 4 kms gives us 80,000 kilometers or 49,709.695 miles. But "1" English league equals 3.45234 miles; so if we translate the title word for word, 20,000 leagues become 69,046.767 miles. More accurately, the title can be translated as 50,000 Miles under the Seas —which is what I did!
As for the TITLE, Verne went through multiple drafts, to finally settle on Vingt Mille Lieues sous les Mers; which translates word for word as Twenty Thousand Leagues Under the Seas and here's one of the problems of translating French to English: Twenty Thousand Leagues Under the Seas is actually not accurate! Une lieue (pluriel: lieues) was a unit of distance abandoned when France adopted the metric system, but survived in everyday language until the First World War. It is approximately 4 kilometers long; 20,000 lieues x 4 kms gives us 80,000 kilometers or 49,709.695 miles. But "1" English league equals 3.45234 miles; so if we translate the title word for word, 20,000 leagues become 69,046.767 miles. More accurately, the title can be translated as 50,000 Miles under the Seas —which is what I did!
14.5
In Stock
5
1
50,000 Miles Under the Seas
42850,000 Miles Under the Seas
428
14.5
In Stock
Product Details
ISBN-13: | 9781078758369 |
---|---|
Publisher: | Barnes & Noble Press |
Publication date: | 12/28/2019 |
Pages: | 428 |
Product dimensions: | 5.00(w) x 8.00(h) x 0.95(d) |
About the Author
From the B&N Reads Blog