Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide
Bkejwanong means “where the waters part,” but the waters of St. Clair River are not a point of separation. The same waters that sustain life on and around Bkejwanong—formerly known as Walpole Island, Ontario—flow down into Chippewas of the Thames, the community to which author Monty McGahey II belongs. While there are no living fluent speakers of Anishinaabemowin in this community, McGahey has fostered relationships with fluent speakers from nearby Bkejwanong. Bkejwanong Dbaajmowinan is a collection of stories from these elders, who understand the vital importance of passing on the language to future generations in order to preserve the beloved language and legacy of the community. Like the waters of St. Clair River, the relationships between language speakers and learners have continued to nourish Anishinaabe communities in Bkejwanong and Chippewas of the Thames, particularly in language revitalization. With English translations, this resource is essential for Anishinaabemowin learners, teachers, linguists, and historians.
1138123269
Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide
Bkejwanong means “where the waters part,” but the waters of St. Clair River are not a point of separation. The same waters that sustain life on and around Bkejwanong—formerly known as Walpole Island, Ontario—flow down into Chippewas of the Thames, the community to which author Monty McGahey II belongs. While there are no living fluent speakers of Anishinaabemowin in this community, McGahey has fostered relationships with fluent speakers from nearby Bkejwanong. Bkejwanong Dbaajmowinan is a collection of stories from these elders, who understand the vital importance of passing on the language to future generations in order to preserve the beloved language and legacy of the community. Like the waters of St. Clair River, the relationships between language speakers and learners have continued to nourish Anishinaabe communities in Bkejwanong and Chippewas of the Thames, particularly in language revitalization. With English translations, this resource is essential for Anishinaabemowin learners, teachers, linguists, and historians.
24.95 In Stock
Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide

Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide

by Monty McGahey II
Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide

Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide

by Monty McGahey II

Paperback(1)

$24.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Bkejwanong means “where the waters part,” but the waters of St. Clair River are not a point of separation. The same waters that sustain life on and around Bkejwanong—formerly known as Walpole Island, Ontario—flow down into Chippewas of the Thames, the community to which author Monty McGahey II belongs. While there are no living fluent speakers of Anishinaabemowin in this community, McGahey has fostered relationships with fluent speakers from nearby Bkejwanong. Bkejwanong Dbaajmowinan is a collection of stories from these elders, who understand the vital importance of passing on the language to future generations in order to preserve the beloved language and legacy of the community. Like the waters of St. Clair River, the relationships between language speakers and learners have continued to nourish Anishinaabe communities in Bkejwanong and Chippewas of the Thames, particularly in language revitalization. With English translations, this resource is essential for Anishinaabemowin learners, teachers, linguists, and historians.

Product Details

ISBN-13: 9781938065125
Publisher: Michigan State University Press
Publication date: 04/01/2021
Series: Makwa Enewed
Edition description: 1
Pages: 188
Sales rank: 1,075,277
Product dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 0.70(d)

About the Author

Monty McGahey II is of Anishinaabe and Oneida descent and was raised in Chippewas of the Thames, where he currently works in language revitalization. He is a second-language speaker of Anishinaabemowin and holds a master’s of professional education in Indigenous educational leadership from Western University in London, Ontario.

Table of Contents

Preface ix

Acknowledgments xv

Ojibwe: Fiero Spelling System 1

Mkadebineshii-kwe: Jennie Blackbird, gii-dbaajma/ Stories told by Jennie Blackbird

Gaa-zhichgewaad 6

What they did 7

Shirley Rose zhinkaaza 12

Her name is Shirley Rose 13

Gii-bi-gzhaadaawsad nshiimenh 14

When my little sister babysat 15

Gdabmiwdoonaawaa maanda nishnaabemwin 18

You all are carrying this language 19

Bemgiizhgookwe: Joanne Day gii-dbaajma / Stories told by Joanne Day

Gii-waabmaad noos pa'iinsan 24

When my dad saw little people 25

Mii sa go iidig 'gonda' 32

It's probably "them" 33

Mii ow zhaagnaashag maampii waa-bi-yaajig 40

The white people will be here 41

Doopinibiikwe: Linda George gii-dbaajma / Stories told by Linda George

Gaa-baamsewaad dibikak giw kwewag 48

When those women walked around at night 49

Gii-ni-zegzi-sh go gewii wiya gii-gwiishkshimgoon 60

She got scared too when someone whistled at her over there 61

Noodin: Eric Isaac gii-dbaajma / Stories told by Eric Isaac

Jiiwegaanh dbaajmowin 70

Jiiwegaanh story 71

Gii-zhaayaanh Residential School 76

When I went to Residential School 77

Nmishoomis miinwaa Nookmis 82

Grandfather and grandmother 83

Gaa mna-minik zhoonyaa gii-miijgaazsiiwag 86

They weren't given enough money 87

Gaa-zhitoowaad 90

What they made 91

Naawkwe-giizhgo-kwe: Reta Sands gii-dbaajma / Stories told by Reta Sands

Eyaawiyaanh 98

Who I am 99

Gaa-zhi-gokbinaaganikewaad mewnzha 100

How they made baskets long ago 101

Gaa-webi-gkinoomaageyaanh 108

When I started teaching 109

Bwaajgeng Mkadekeng 112

The dream fast 113

Mkoons: Ira White gii-dbaajmo / Stories told by Ira White Sr.

Bzhikoog miinwaa Bezhigoogzhiig 122

Cows and horses 123

Wenda go gii-boozmowag 124

They spoke very fluently 125

Bezhgoogzhiig 126

Horses 127

Chi-gnebigoog 128

Big snakes 129

Ngii-bbaa-niige go 130

I went around trapping 131

Gii-nokiiyaanh Chimookmaankiing 134

When I worked in the United States 135

Maatookii enweying 138

Sharing our language 139

Kaangaadese: Edwin Taylor gii-dbaajma / Republished story told by Edwin Taylor

Gaa-zhi-dgoshnoomgak Mshkikiin 144

How the medicines came into being 145

Glossary 153

About the Contributors 171

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews