A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

Hardcover

$74.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West’s attempt to understand China has proven as difficult as China’s attempt to understand the West.

A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise.

This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates—and ultimately broadens—translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.

Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.


Product Details

ISBN-13: 9781481304184
Publisher: Baylor University Press
Publication date: 02/15/2016
Pages: 302
Product dimensions: 6.30(w) x 9.10(h) x 1.30(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

David Jasper is Professor of Literature and Theology at the University of Glasgow and is Distinguished Overseas Professor of Comparative Literature in the School of Liberal Arts at Renmin University of China.

Geng Youzhuang is Professor of Comparative Literature in the School of Liberal Arts at Renmin University of China.

Wang Hai is Lecturer of Comparative Literature at Renmin University of China.

Table of Contents

Introduction 1

Part I Readings in the East and West

1 Poetic Desire and the Laws of Heaven: James Legge's Shi-jing and the Translation of Consciousness David Lyle Jeffrey 11

2 The Tale within a Tale as Universal Theme A Comparative Reading of Hamlet, Don Quixote, and The Journey to the West (Xiyuoji) Eric Ziolkowski 37

3 Pilgrimage to Heaven: Timothy Richard's Christian Interpretation of The Journey to the West John T. P. Lai 59

Part II Studies in Translation: China and the Missionaries

4 Revisiting the Missionary Stance: Conversation and Conversion in James Legge's The Religions of China (1880) Trevor Hart 75

5 A Study of the "Preface" and "Introduction" to James Legge's The Texts of Taoism Zhao Jing 93

6 The Hermeneutics of Translating Christian Theology for the Evangelization of Chinese School Children in Late Imperial China B. H. McLean 113

7 The "Ishmael" of Sinology: H. A. Giles' History of Chinese Literature (1901) and Late Victorian Perceptions of Chinese Literature and Culture Elisabeth Jay 139

8 Two Nineteenth-Century English Translations of The Travels of Fa-hsien (399-414 AD) An Episode in the Translation of China in England David Jasper 159

Part III Translation as Dislocation

9 Poetically Translating Chinese Texts into the West Ezra Pound's Translation of Chinese Poetry and Confucian Classics Geng Youzhuang 177

10 The Power of Powerlessness Rediscovering the Radicality of Wu Wei in Daoism through Blanchot Wang Hai 195

11 What Is Lost in the Chinese Translations of The Merchant of Venice? A Comparative Reading of the Texts Yang Huilin 205

12 Translation as Trans-Literal Radical Formations in Contemporary Chinese Art Andrew W. Hass 215

Notes 239

Contributors 283

Credits 287

Index 289

What People are Saying About This

Zhang Longxi

This fine collection of essays on translation covers a wide range of issues in cultural exchange and communication. Particular focus is placed upon the works of James Legge and other nineteenth-century Christian missionaries who, as proto-Sinologists, encountered the texts of Confucian and Taoist canon. Anyone interested in East-West comparative studies will find the essays contained here richly informative, persuasively argued, and intellectually stimulating.

George Newlands

A Poetics of Translation offers rare insight into the development of relations between Chinese and English literature from the earliest contacts to the present. Chinese and Western scholars trace a history of enthusiasm, discovery, muddle, and mistake, providing a fascinating window into the quest for that better mutual appreciation, which was the dream of the early pioneers.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews