After Every War: Twentieth-Century Women Poets

After Every War: Twentieth-Century Women Poets

by Eavan Boland
After Every War: Twentieth-Century Women Poets

After Every War: Twentieth-Century Women Poets

by Eavan Boland

Paperback

$23.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

They are nine women with much in common—all German speaking, all poets, all personal witnesses to the horror and devastation that was World War II. Yet, in this deeply moving collection, each provides a singularly personal glimpse into the effects of war on language, place, poetry, and womanhood.

After Every War is a book of translations of women poets living in Europe in the decades before and after World War II: Rose Ausländer, Elisabeth Langgässer, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Schüler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick, and Hilde Domin. Several of the writers are Jewish and, therefore, also witnesses and participants in one of the darkest occasions of human cruelty, the Holocaust. Their poems, as well as those of the other writers, provide a unique biography of the time—but with a difference. These poets see public events through the lens of deep private losses. They chart the small occasions, the bittersweet family ties, the fruit dish on a table, the lost soul arriving at a railway station; in other words, the sheer ordinariness through which cataclysm is experienced, and by which life is cruelly shattered. They reclaim these moments and draw the reader into them.

The poems are translated and introduced, with biographical notes on the authors, by renowned Irish poet Eavan Boland. Her interest in the topic is not abstract. As an Irish woman, she has observed the heartbreaking effects of violence on her own country. Her experience has drawn her closer to these nine poets, enabling her to render into English the beautiful, ruminative quality of their work and to present their poems for what they are: documentaries of resilience—of language, of music, and of the human spirit—in the hardest of times.


Product Details

ISBN-13: 9780691127798
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 10/15/2006
Series: Facing Pages
Pages: 184
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x (d)

About the Author

Eavan Boland (1944–2020) was a poet and writer. Her books included Against Love Poetry.

Read an Excerpt

After Every War

Twentieth-Century Women Poets
By Eavan Boland

Princeton University Press

Princeton University Press
All right reserved.

ISBN: 0-691-11745-4


Introduction

I

When I was a child two German girls came to help my mother in the house. It was just after the war. The small towns of Germany were in the grip of winter, hunger, and disgrace. These girls, who were sisters, hardly more than teenagers, had left that aftermath behind and come to the shelter of a country which had been neutral. There was rationing in Ireland. But there was also butter and meat. Clothing was plentiful. It was an easier place to be.

I was too young to remember their actual arrival. They came into my consciousness with my first words, my first memories. I remember the kitchen, the damp clothes, the snap of the fire, the smell of peat. I remember one of them opening a door that led into the darkness of a back lane. I can hear their voices as they folded clothes and put away plates. I can hear my own voice as I said back the numbers they tried to teach me: eins zwei drei vier fünf. Over and over again. Or the quick phrases I learned because they spoke the reality of their lives. Ich bin beschäftigt. I am busy.

Above all, I remember that when my parents left the room, and there was no need to learn or be polite, they spoke to each other in rapid, headlong sentences, shutting out with relief the Irishtwilight, the small child, and all the evidence of what was not home.

For many years they were a background memory. Gradually, that changed. They became at once clearer and more mysterious: intaglios, cut deeper in my consciousness than I had realized. Even their voices began to return. What was it I had heard? Gossip and anecdote? Or was I hearing distant towns, in their harsh moment of reckoning-and wider tragedies of nationhood and inhumanity-creeping through their words like fog under a windowsill?

The truth is I couldn't know: not then, not now. But some of the yearning and curiosity I still feel about them is in this book. It is the outcome of years of retrospection and regret, of knowing I had not asked them the questions I later wanted to ask. When I first saw them they were teenagers, sisters. Both are now dead.

But later it seemed that the door one of them opened was legendary, not real-that it led from our ordinary, teatime kitchen into the very heart of a broken Europe. And the conduit, the path was language. A language I could not understand but which spoke to me all the same.

It still speaks to me-that language I cannot understand but need to hear. And that, I think, covers some of the paradox of translation. Some of the poems in this book were being written, or had been written, at the very moment those sisters were talking. In some of these lines their loneliness, their necessary absence is explained far more clearly than they or I could then have managed.

II

There are nine poets in this book. Their dates of birth range from the mid-nineteenth century to the first decades of the twentieth. All are German-speaking. Their places of origin are from as far north as Bukowina and as far south as Carinthia. Their places of exile range from Sweden to South America.

All wrote in the presence or aftermath of a war which cut deeply into their lives. Of course, they lived different lives and experienced the war variously. It also needs to be remembered that the poems here are only a fraction, albeit an important fraction, of the work written by these poets.

These are poems, then, written in the shadow of a war. But there is more to it than that. They are poems written by those whom war injures and excludes in a particular way-in other words, women. Nevertheless, the question may persist: why women, why war? If these look like restrictive categories for translation, there is a reason.

The problem with human catastrophe is that it can be remembered all too well. But it is much harder to re-imagine it. What brings it from the domain of fact to the realm of feeling is often just a detail. A cup, a shoe, an open window, a village roof with missing slates. Once we see it, we recognize it. That could have been me, we suddenly think. I could have been there. That moment of private truth, simply because it cuts history down to size, has a rare value.

It seems to me there is something compelling and revealing in the way the world of the public poet encounters the hidden life of the woman in these poems. As it does so, both change. The individual experience of the first makes the collective experience of the second available in a new and poignant way. The result is a dark, moving interplay of determinism and elegy.

III

That in itself, however, requires a word of warning. These are not war poems as such. Women are not usually war poets. They are not primary agents of conflict; they do not sign or violate treaties. They are rarely at the front line.

Nevertheless, their perceptions of the aftermath of war may be especially keen. Just as the soldier at the front may write the most engaged war poems, so women, always a less powerful unit of society, may document the lurch from great power to its loss-something that Germany suffered in just a few decades-in a particularly acute way.

And so the women poets in this book seem to shift the entire category of war poetry into after-war poetry. That they also seem to write here with remarkably similar tones and themes should be no surprise. As Lisel Mueller says in her superb book of translations of Marie Luise Kaschnitz, "There was no way for these writers and those of the next generation to write except in the context of that catastrophe and the evil which led to it."

In fact these are rarely poems of public reference. I have deliberately chosen poems that display the broadest vocabulary of loss-a breadth that seems to me in keeping with the richness and surprise of this work. The private vulnerability-the crashing in of a beloved world of almost secret perceptions-is often the deepest truth of historical tragedy.

Therefore I have been drawn to the detail of Nelly Sachs's amethyst, its old lights a sudden sign for new death. To the wonderful railways in Rose Ausländer's poem "Strangers," signaling the endless, stateless displacement of people shuffling those platforms without a destination. To the big gray birds in Bachmann's poem about leaving England. These fragments, rags, torn pieces of perception are sometimes healed here into wonderful poems, and sometimes not. But their power is unquestionable.

In these poems, also, are some of the most violated domestic interiors I know of in all poetry: Else-Lasker Schüler's gray flowers and her blue piano, in the shadow of the cellar door. Hilde Domin's dreamlike waterlogged doors in the city of Cologne. Rose Ausländer's eerie still life of a table with wine and bread and strawberries in the shadow of the ghetto. Nelly Sachs's carpet burnt by the fiery feet of a stateless person.

The political poem is an elusive category. The absolute privacy and reticence of some of these poems may not at first seem to fit that category. Yet in many instances, these poems show how the privacies and sidelinings of a woman's life-the silences of mothers and daughters, the individual life swept away by remote decisions, the shattered existence of families-affect a poetic perspective in a time of catastrophic violence. It is the very powerlessness of these lost entities which becomes, with hindsight, both a retrieval system and a searing critique of power. In that sense, of course, these are defining political poems.

IV

I am profoundly interested in that bleak landscape which follows war or-in the minds of certain writers here-anticipates it. If I understand it rightly, that terrain is an extraordinary and reliable sign of dispossession, sometimes the only reference left of a land which once existed, full of human hope and ordinariness.

My interest is not abstract. During the Troubles in Ireland the political life of the island was endlessly on view-violent, oppressive, and often cruel. Gradually, act by murderous act, a country I had once known, once understood to have existed, disappeared. With that disappearance, a world of familiar signs-of memories and explanations-was displaced.

What's more, as that land disappeared there was little enough to register its previous existence. The delicacy and actuality of a place in its time can quickly be overwritten.

But the political poem in Ireland did register that disappearing country. Visibly, eloquently, that poem became a fever chart of the events around it. As it did so, something striking happened. The more it registered the political upheaval the less it became a public poem. The less it became a public poem, the more available it was to the private world which is the site of the deepest injury in a time of violence.

The truth was, that the violation of our island went so deep, was so toxic, that the private could no longer find shelter from the public. Everything was touched. Nothing was spared: A buckled shoe in a market street after a bombing. A woman looking out a window at an altered street-they were all emblems, images, perhaps even graffiti of the new reality. Overnight, so it seemed, the division between the public and private imagination ceased to be meaningful. Both were interchangeable ways of grasping and rendering a new reality. The political poem became a map of dissolving boundaries.

I do not mean to compare what happened on one island to the mid-century cataclysm which these poets knew and endured. Nevertheless, I do believe my experience of the first made me more able to read these beautiful poems for what they are-one of the most poignant acoustic systems of all: the vast public event felt as a private tremor.

V

From the Baltic and North seas to the north German plain, from the Harz mountains to the dry, sharp air of the Alps, Germany defines itself through differences. Deutschland? aber wo liegt es? (Germany? but where is it?) was the question raised by Goethe and Schiller. Throughout the nineteenth century, Germany was assigned the mainland European virtues of intellectual grandeur, scholarly persistence, and a profoundly Romantic self-perception of its own history and culture.

The real country has its own commanding scholars and historians. I am concerned here with something else. That is, with the country which many of these poems suggest: an invisible terrain which consists in what was lost even more than in what was ruined. A virtual geography unfolds here in the poignant, often heartbroken acts of remembrance and outrage.

It is important to remember the source of that outrage. Many of the women here were exiles; most, although not all, were Jewish. This fact is central. An overwhelming historic tragedy marks this work and drives these poems toward a unique intersection between public and private expression. It also signals their involvement-as citizens, as artists, as helpless human beings-in a terrible communal event from which no one was privately exempt. These poems seek no shelter; these poets found none. Their authors are witnesses and participants both-a stance which is shared between all the poets in this book.

Some of the poems here come from the late 1930s; a few from as late as the 1980s. The majority are from the years in between. In every case however, the retrospect is of a series of events and losses which occurred around the war. Sometimes these were written up late-Ausländer's first postwar volume, Blinder Sommer, for instance, was not published until 1965.

In any case, there is no attempt here at an official or exact chronology. What matters is that the invisible land, the ghostly terrain which finally falls out of sight of historians and may be forgotten across generations, and yet shapes more of our inward world even now than we may realize, is rendered here with stunning force and consistency.

In this sense, these poets are mapmakers. Their poems reconstruct the elements of a shattered world. Homelessness, exile, and dispossession may well be the chief themes here. This is not just a new Europe, although it is certainly that. It is also a premonitory wasteland.

VI

The years turn into decades. Each generation overwrites the previous one. By and large we have forgotten-it has faded-that iconography of station platforms, monochrome skies, borders, papers, ration books, refugees, broken cities, and skylines defined by rubble which the aftermath of a great war brings. We can still look at the photographs. We can still access those legends of horror from the histories of the time. Yet the poems in this book allow us to experience the local and its sibling aspect, the universal, in ways no temporal document could ever manage.

It seems to me that this is the angle at which these poems detach from their country, and even from their language. That what they suggest is not simply an outcome of German history, or of the war, or even of European history. It is more than that. These poems re-create that moment when poetry itself is called into question, when language is tested almost beyond its limits, when a vocabulary comes to the edges of the poem which the poem can hardly bear.

There is a progression here. The poems near the start of this book, nearest that is to the chronology of conflict, are steeped in the recoil. As time goes on it is the interior exile, the disaffections of language and memory which become the dominant theme. As I read these poems, what strikes me most is the gradual, radical probing of the actual constructs of where we live, the exploration of whether place, nation, home-heimat itself-is a fiction. When that fiction is swept away by cataclysm, then what is left? Often, according to these poems, it is just the words that describe the loss. Ausländer's wonderful lines, Ich lebe / in meinem Mutterland-/ Wort (I live / in my Motherland-/the Word), stand for this.

And poem after poem echoes it. Sachs's traveler from far away holds his native land in his arms, an orphan for whom he is trying to find a grave. Else Lasker-Schüler's blue piano, that infinitely poignant emblem of loss and freedom, is out-of-use, lost to music, a neighborhood for rats. Bachmann's beheaded angel is trying to bury hatred. Dagmar Nick's no-man's-land is a place of neither here nor there, a zone where touch and understanding have broken down.

It may seem wayward to argue that an unhistorical reading of these poems, steeped as they are in what happened and when, may be the deepest reading of all. And yet it may be.

VII

There is always a starting point, a place where a project begins to turn into a passion. For me it was Elisabeth Langgässer's poem Frühling 1946. There is just one fractured, unlineated prose version of this poem in a single English-language anthology. It does not otherwise-and I have certainly searched far and wide for it-exist in a poetic translation in English. Once again to the best of my knowledge, it never has.

I am baffled by this. The poem is both bittersweet and radically revealing of its moment. It was written for Langgässer's daughter, Cordelia, on her release from Auschwitz-Birkenau after two years there, when she was sixteen. Langgässer had barely escaped deportation herself.

The poem is unrhetorical and obstinately lyrical, determined on renewal but with dark tones of an inconsolable sense of waste. It speaks of the "toad's domain" and of the Gorgon. It addresses the recovered child as "Holde Anemone" (sweet Anemone). It packs into closely structured stanzas, into myth, legend, and music, one aspect of an almost untellable story.

While I was working with it I happened on Cordelia Edvardson's memoir Burned Child Seeks the Fire. She is, of course, the daughter of the poem. She was also, as a child, assigned to assist Josef Mengele in Auschwitz-Birkenau.

The angle made between the poem and the memoir is compelling and wrenching. The connections go deep. The decorum of the poem is a disguise for the chaos of grief. While conversely the chaotic narrative of the memoir discloses a daughter's decorous love for a mother. I understand that in many ways such suffering remains inscrutable. What I understand far less is why this poem-this essential song from a circle of the underworld-did not make its way safely from one language to another.

VIII

Most translators have mixed motives and debts of honor, and mine in both cases are more than most. The motives first.

(Continues...)



Excerpted from After Every War by Eavan Boland Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Introduction 1
ROSE AUSL NDER (b. 1901)
A Biographical Note 16
Mutterland / Motherland 18
Damit kein Licht uns liebe / So That No Light Would Be There to Love Us 20
Am Ende der Zeit / At the End of Time 22
Verwundert / Amazed 24
Die Fremden / Strangers 26
Meine Nachtigall / My Nightingale 28
Im Chagall-Dorf / In Chagall's Village 30
Biographische Notiz / Biographical Note 32
Mein Schl ssel / My Key 34
ELISABETH LANGG SSER (b. 1899)
A Biographical Note 38
Fr hling 1946 / Spring 1946 40
NELLY SACHS (b. 1891)
A Biographical Note 46
Wenn ich nur w sste / If I Only Knew 48
In der blauen Ferne / In the Blue Distance 50
Bereit sind alle L nder aufzustehn / All the Lands of the Earth 52
In der Flucht / In Flight 54
In diesem Amethyst / In This Amethyst 56
Kommt einer von ferne / If Someone Comes 58
GERTRUD KOLMAR (b. 1894)
A Biographical Note 62
Das Opfer / The Victim 64
ELSE LASKER SCH LER (b. 1869)
A Biographical Note 72
Mein blaues Klavier / My Blue Piano 74
Ich wei / I Know 76
Herbst / Autumn 78
Abends / In the Evening 80
Meine Mutter / My Mother 82
ber glitzernden Kies / Over Glistening Gravel 84
Ein einziger mensch / A Single Man 86
INGEBORG BACHMANN (b. 1926)
A Biographical Note 90
Alle Tage / Every Day 92
Botschaft / Message 94
Die gestundete Zeit / Borrowed Time 96
Dunkles zu sagen / To Speak of Dark Things 98
Herbstman ver / Autumn Maneuver 100
Abschied von England / Departure from England 102
Fr her Mittag / Early Noon 104
Exil / Exile 108
Ihr Worte / You Words 110
MARIE LUISE KASCHNITZ (b. 1901)
A Biographical Note 116
Hiroshima / Hiroshima 118
Selinunte / Selinunte 120
Nicht mutig / Not Brave 122
HILDE DOMIN (b. 1909)
A Biographical Note 126
K ln / Cologne 128
Geburtstage / Birthdays 130
Exil / Exile 132
DAGMAR NICK (b. 1926)
A Biographical Note 136
Flugwetter / Flying Weather 138
Aufruf / Summons 140
Den Gener len ins Soldbuch / In the Book of the Generals 142
Niemandsland / No-Man's-Land 144
An Abel / To Abel 146
Emigration / Emigration 148
Notes 151
Checklists 153
Further Reading 165
Index of Titles 167

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews