Hardcover(New Edition)

$22.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Introduction by Jhumpa Lahiri

Recipient of a prestigious 2018 PEN/Heim Translation Fund Grant


An epic spread across three nations, Beyond Babylon casts a probing, endlessly perceptive eye on the lasting effects of traumas both national and personal. Telling the engrossing lives of two half-sisters who meet coincidentally in Tunisia, their mothers, and the elusive father who ties all their stories together, Igiaba Scego’s virtuosic novel spreads thickly over Argentina’s horrific dirty war, the chaotic final years of Siad Barre’s brutal dictatorship in Somalia—which ended in catastrophic civil war—and the modern-day excesses of Italy’s right-wing politics.

United by the Italian government’s attempts to establish authoritarian politics in Somalia, Argentina, and at home, Scego’s kaleidoscopic plot investigates deep questions about our complicity in the governments that we often feel powerless to affect. In its myriad characters, locations, and languages, it brings new definition to identity in a fast-changing world of migrants and political upheaval. Most of all, Scego’s five poignant lives anchor this sprawling work as they fight to build family ties while overcoming past violations, including governmental torture and sexual assault. A masterwork equally as adept with the lives of nations as those of human beings, Beyond Babylon brings much-needed insight, compassion, and understanding to our turbulent world.

Product Details

ISBN-13: 9781931883832
Publisher: Two Lines Press
Publication date: 05/14/2019
Edition description: New Edition
Pages: 464
Product dimensions: 5.20(w) x 8.10(h) x 1.60(d)
Age Range: 15 Years

About the Author

Igiaba Scego, born in Rome in 1974 to a family of Somali origins, is a writer and journalist. She is the author of numerous works of fiction and nonfiction, and her memoir La mia casa è dove sono won Italy’s prestigious Mondello Prize. She is a frequent contributor to the magazine Internazionale and the supplement to La Repubblica, Il Venerdì di Repubblica.

Jhumpa Lahiri received the Pulitzer Prize in 2000 for Interpreter of Maladies, her debut story collection. She is also the author of The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland, a finalist for both the Man Booker prize and the National Book Award in fiction.

Aaron Robertson has written for various publications including The New York Times, The Nation, n+1, The Los Angeles Review of Books, and more, and he is currently an editor at Literary Hub. He won a 2018 PEN/Heim grant for his translation of Igiaba Scego's Beyond Babylon.

Read an Excerpt

Introduction to Beyond Babylon

By Jhumpa Lahiri

The epic quest that sets Beyond Babylon in motion is not for a place, or a sacred animal, or a precious object. What has been lost and must be found, what must be regained in order to set things right, is something far more elemental, also more elusive, given that it is something most people readily “see” and therefore don’t have to go looking for. The quest, in this case, is for color, and for one shade in particular: red. Zuhra, one of the novel’s two central female protagonists, has been deprived of her ability to experience, perceive, distinguish color. Sexually molested as a child, this young Roman woman doesn’t see a red stain on her underpants when she menstruates, but grey. Her blood, representative of her fertility, her physiological female identity, has been visually muted, altered, literally drained of significance. While her loss of innocence at the hands of a predator can never be restituted, her second loss, represented by a state of exile from the multi-hued world, imbues her with a heroic mission.

Beyond Babylon is a variegated tapestry that unfurls over more than four hundred pages, that weaves together myriad stories, voices, settings, and time periods. But red and grey, and the contradictory realms they symbolize, are the two dominant threads. Red: a primary color on the spectrum, representative of life and death, of anger and love, of communism, of Catholic cardinals, of brides in the East. Grey, on the other hand, is absent from the color wheel altogether. A singular shade that has no opposite, it is the color of in-betweenness, of imprecision, of shadows. A mixture of black and white, grey may be seen as a compromise, as ambiguity, as a meeting point between extremes. Grey is the color of cities, of asphalt and cement. Of sobriety but also impurity, given that it is not an independent tone, but a meeting point of both.

Color has always been freighted with meaning: political, aesthetic, psychological, emotional. They are linked, in almost every culture, to rites of passage, to ceremonies of all kinds. In the Middle Ages, when each panel of a fresco told a separate story, each color had a value. Color, in this sense, stands for language itself. And of course there are the colors that we human beings are born with: the various colors of our skin, distinctive and indelible shades that also tell a story, that indicate our genetic heritage and mark us from birth to death.

Beyond Babylon is a novel that interrogates language, race, and identity from beginning to end. Zurha and Mar, the other central protagonist in the novel, are Italian women who are black. Zuhra is of Somali origin. Mar is half Somali and half Argentine. Both deal with color as a marker of race. Both struggle with what it means for them. As black women in a predominantly white country, they stand out and also feel invisible. If the inability to see colors is a source of frustration for Zuhra, her spirited telling of the story—in a series of red notebooks, she makes a point of saying—opens the readers eyes to what it means to be a black Italian woman: an element of Italian society that few see clearly, that some don’t recognize at all.

Like most literary quests, the search to regain color involves a journey, in this case, from Rome to Tunisia, where both Mar and Zuhra have been sent to learn classical Arabic. This destination is itself described as a sort of “grey” in both the geographic and cultural sense, a nether-zone between Italy and Africa. But nearly everything in this novel is the product of mixture, of convergence, of hybridity, also of doubling. Everything is itself and also its counterpart. Mar and Zuhra are two sisters. They have two mothers. The two pairs of women occupy the center of two stories that themselves intersect in the novel. Interestingly, there is only one principle male figure, and he is connected, albeit in absentia, to all four of these women. If, as the writer Michela Murgia says, everything that is unique can be regarded as fascist, the novel declines male power politically, a power that also stands for Italy’s colonial past under Fascism, its imperial aggression and conquest, in Africa, under Mussolini. Beyond Babylon is a novel that insists upon miscegenation and multifariousness, on blending and blurring, on the freedom to not be a certain way. It resists the unifying force of fascism, and rejects the ideal of having only one identity, whether it be national, cultural, sexual, or otherwise.

The novel is steeped in bodily imagery, thick with bodily traumas. In Rome, a city known for its appreciation of the quinto quarto—the parts of the animal most people ignore and that are prized in Roman cooking—this focus on the body and its functions, its innards, its mysterious and occult workings, its cramps and urges, is particularly resonant. This is a novel that talks openly about defecation, menstruating, vomiting, fornicating, and evacuating—not just urine and feces and uterine linings, but also life itself, in the course of an abortion. It can claim Rabelais as an ancestor, and Boccaccio. It elevates what society tells us to keep to a private sphere, it makes it the subject for literature.

The female body as a locus of sexuality, of autonomous pleasure and freedom, is most brutally negated in the act of cliterodectomy, which this novel also talks about. And this act of mutilation, designed to erase a woman’s pleasure, to silence it, brings us to the myth of Procne and Philomena, among the bloodiest in Greek mythology, which strikes me as Beyond Babyon’s literary point of origin. The key elements in that myth are two sisters, violence, and language. And the salient plot points, as recounted in Ovid’s Metamorphoses, are these: Philomena's tongue is cut out by her brother-in-law, Tereus, King of Thrace, to keep her from telling people that he raped her. She resorts to identifying him anyway, by weaving the story into a tapestry. When her sister Procne learns the truth, she kills Itys, her son with Tereus, and secretly feeds him to his father. When Tereus realizes what his wife has done, he attempts to kill both women. All three are transformed, in the end, into birds.

The distressing moral of the story: a powerful man’s desire is claimed through violence; a woman’s right to condemn that violence is violently cut away. But if read more carefully, Procne and Philomena’s tragedy is as much about female empowerment as it is about victimization, with willful communication as the fulcrum. In Ovid’s version, the tool with which Tereus extracts Philomela’s tongue is a pair of forceps: an implement connected, also in modern civilization, to difficult births, also to abortions. But her severed tongue is described as having a soul. It is transformed into a nightingale, a creature known for its exquisite nocturnal singing. It is only the male nightingale who is able to produce song; the female of the species, like Philomena, has no voice. Incidentally, Keats, who wrote his celebrated ode to that bird, happens to lie buried in Scego’s city.

Fortunately, the fates of Mar and Zuhra are not as tragic as those of their mythological predecessors. Beyond Babylon, ironic, ebullient, and melancholic in turns, is more comic than tragic, clamorous in spirit as opposed to a lament. Yet the points of connection between this novel and that myth are numerous, even down to a grotesque act of cannibalism, albeit in the animal kingdom, unforgettably described: a pigeon that devours chicken, at Rome’s Termini train station. In some sense the real protagonist of Beyond Babylon, beyond the two sisters themselves, is a specific part of them: their tongue, lingua in Italian, the same word for language. Language, in this novel, is a central plot point and an ongoing theme. The story revolves repeatedly around what it means to acquire a foreign tongue, to lack an authoritative tongue, to navigate the plethora of languages that both distinguish and divide the human race. It is about seeking the language of our ancestors while simultaneously ingesting the language of our surroundings. It is about the collision, and also the coherence, brought about by the intersection of two contrasting strands.

The act of weaving, in Greek mythology, gave many women a way to subvert the power dynamic, or to maintain some degree of power in a male-dominated world. In Italian, trama is the word both for plot and for the weave of fabric brought about by the intersection of warp and weft. The artist and writer Isabella Ducrot has noted that Ferdinand Saussure, the founder of modern linguistics, analyzed language in terms of the mesh formed by a weaving of words—singtagmi—around the warp of rules—paradigmi. The principal languages in this book are Italian, the language in which it is written and in which the main characters speak, and classical Arabic, which both sisters are studying. But Spanish, Roman, Somali, and English are also mixed in. The book interrogates language both as a charged aspect of identity as well as a fleshy part of our body, rooted to our mouths, that allows us to speak and taste, to give and receive pleasure. Given that the book asks the question—what is language for?—the book also answers: Language is for telling, for revealing. The book celebrates diverse modes of telling, singing, speaking, and writing. It documents histories and herstories, preserved and handed down, especially between women.

Language is freedom, but language is also a system, a form of authority that can also oppress. The epilogue to Beyond Babyon is an eloquent and rousing manifesto for anyone who has lived among and between languages, who therefore cannot claim to have an unadulterated or exclusive relationship with any one tongue. It speaks to all who feel linguistically compromised, crippled, mutilated, who experience the shame and alienation of this. If being deprived from the governance of a mother tongue amounts to a form of linguistic nomadism, Beyond Babylon reminds us that this is also a form of freedom. It asserts the authority of an alternate system that is mongrel as opposed to noble and pure. As Zuhru succinctly puts it, “I don’t speak, I mix.” This is her definitive overturning of linguistic patriarchy. Her hymn to all that converges and combines. Her anthem to languages that grow out of the cracks, and stem from unsanctioned sources.

In invoking Babylon in the title—a real place on earth, with religious and historical import, Scego confounds past and present. Babylon is perhaps a container for all the places in the book: an ancient Mesopotamian city, once a flourishing kingdom that fell into ruin, now part of Iraq and the Arab world. Babylon was a city destroyed and rebuilt, that contained one of the seven wonders of the ancient world. A counterpart to Rome, it represents past glory, ruin, confusion, commercialism, and corruption. Like Rome, a river once ran through the middle of it. And like Rome, it is a city associated with, or likened to, a prostitute.

Scego’s Babylon also refers to the resonance that city has in Rastafarian religion, and in Bob Marley’s celebrated song of protest: “So let the words of our mouth /and the meditations of our hearts / be acceptable in thy sight”. Based on Psalm 137, it is a song of tormentors and captors, of suffering at the hands of the merciless, the courage to sing in a foreign land. Music, of wide-ranging genres, is central to Beyond Babylon. It is a song by Tinariwen, musicians from Northern Mali, heard on her iPod, whose words elude her but whose meaning she nevertheless appreciates, that prompts Zurha to write her story, thanks to a “rhythm that transports her to a cosmic chaos that seems her own.” But nested within Babylon is the name of another biblical place: Babel, legendary for its tower, and its lesson: our plurilingual condition, meant to punish the human race.

Scego’s novel is both a tower, constructed layer by layer, and also a great sprawl. It is in fact neatly organized into eight sections with five alternating chapters always in the same order. The prose is distinctive for its terse energy, its staccato rhythm, all the more interesting given that Beyond Babylon is a porous, maximalist torrent that seems to overflow its margins. Geographically it roams from Rome to Buenos Aires to memories of Mogadishu. It straddles different time periods, different story lines and points of view. Its register, lyrical and slang, effusive and abbreviated, tender and acerbic, brims with highs and lows. It is hip and irreverent and it is also baroque in sensibility, another element that ties the book to Rome. Those who read this novel will come to know, intimately, a Rome beyond the conventional, beyond the stereotypes. It is a Rome full of immigrants, full of people who contain different worlds within them.

Beyond Babylon is a novel both rooted and rootless, original but clearly stemming from others. Ovid and the epic quest aside, it grows out of novels like Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia, Zadie Smith’s White Teeth, Danzy Senna’s Caucasia: urban, coming-of-age novels written by young writers (Beyond Babylon was published when its Roman-born author was thirty-four), growing up with double perspectives, with the challenge of constructing a hybrid identity, of asserting the validity, also the authenticity, of being culturally and/or racially “mixed” . It is about the anguish of not being white or of not being black enough, about being Italian and not being accepted as Italian. It is about falling short, feeling excluded from conventional identities, feeling at once enriched and annihilated by the intersection of elements. Another frame of reference is an overtly feminist one, as explored in the novels of Margaret Atwood, the poetry of Anne Sexton, the stream of consciousness narration experimented by Virginia Woolf. A third source is distinctly Roman: Pier Paolo Pasolini, who had an outsider’s perspective and represented the underrepresented of the city, and Elsa Morate, who wrote with a similar force and range—novels of “grande respiro” as it’s said in Italian—and wrote with particular insight about the fraught relationships between mothers and daughters, one of the most moving themes in Beyond Babylon, which pays careful attention to the experience of daughters who do not resemble their mothers, who feel estranged from their mothers, who insist, in spite of such gaps and obstacles, upon a vital connection with the women who gave them life.

There is no better time than now to bring this novel into English. Now, when women’s voices are being heard in a new way, when the silence surrounding sexual abuse is being shattered, articulated, exposed. Now, when the question of Italy’s identity in relation to the rest of Europe is increasingly in peril because of growing populism, growing xenophobia, and racially-motivated crimes. Now, when those in power in Italy call to keep out foreigners and close its borders—an attitude unfortunately mirrored in other parts of the word—is the moment to read Beyond Babylon, a book that insists on all that is open and flowing, coalescing and coexisting. For the babel of plurilingualism, far from a condemnation, is in fact what enriches and ennobles our natural state. This is a novel not only about the importance of living astride more than one language, but about a woman writing herself, with her own words, and thus her own language, into being. The word babel has come to mean incoherence in English, but it is Hebrew for “confusion.” And Scego has written a novel that takes the act of confusion—literally, the melding together of disparate elements—to its highest and most articulate level.

The myth of Procne and Philomela was revisited by Shakespeare in Titus Andronicus, one of his bloodiest plays. In that version, in order to tell her story, Philomena, renamed Lavinina, unable to speak out loud, holds a stick in her mouth and writes the names of her assailants in the ground. Scego, too, has gotten it out, written it down. She gives voice to multiple lives, experiences, and emotions either silenced or ignored by history. In taking this work beyond Italian and rendering it into English, Aaron Robertson has reproduced, with remarkable sensitivity, precision, and elegance, a novel—smart, strident, subversive— that resembles no other Italian novel to have migrated thus far into English.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews