Publishers Weekly
04/06/2020
In Kawakami’s stirring if uneven tale (after Ms. Ice Sandwich), a struggling writer receives a visit in Tokyo from her sister and niece. When Makiko and her 12-year-old daughter, Midoriko arrive from Osaka, it is not quite the family weekend Natsu envisioned—Midoriko has refused to speak to her mother for over six months, and Makiko’s ulterior motive for the Tokyo trip is to get her breasts surgically enhanced. Interspersed with Midoriko’s heartbreaking journal entries about her increasing awareness of her body as well as how her single, bar hostess mother sets her apart from her classmates, the first half of Kawakami’s narrative is bracing and evocative, tender yet unflinching in depicting the relationship between the sisters and between mother and daughter. Unfortunately, the second half, set 10 years later, falters. While Natsu, now 40, has found some success as a writer, she’s once again stalled in her career. Natsu would like a child, but is not interested in intimacy. This leaves her with little hope, especially after a group of people who were conceived with the help of sperm donors talk her out of the option. Though Natsu remains an empathetic character, the second part of the book feels overlong and chatty. Kawakami’s talent is obvious, though readers may want to stop after Book One, while they’re ahead. (Apr.)
From the Publisher
“A sharply observed and heartbreaking portrait of what it means to be a woman, in Japan and beyond.”—TIME, The 10 Best Fiction Books of 2020
“Fantastic.”—Kat Chow, NPR
“Stunning.”—Financial Times
“Kawakami writes with unsettling precision about the body…she is especially good at capturing its longings.”—Katie Kitamura, The New York Times
“I can never forget the sense of pure astonishment I felt when I first read Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs.”—Haruki Murakami
“A unique, direct voice—almost every page contains sentences that stop me in my tracks.”—Marta Bausells, LitHub
“Will transcend cultural barriers and enchant readers.”—Alina Cohen, New York Observer
“Mieko Kawakami’s first full-scale novel to be translated from Japanese into English reveals what a Catherine Wheel of talent she is, how unplaceable and unique.”—John Freeman, Literary Hub
“A striking portrait of contemporary working-class womanhood.”—New Statesman
“Addresses the multifaceted nature of what it means to move through the world as a woman.”—Ploughshares
“Kawakami’s prose is bold, modern, and surprising. Breasts and Eggs is a moving story about womanhood and modern life told through the lens of a supremely confident writer.”—An Yu, author of Braised Pork
“Within an affecting portrait-of-an-artist-in-transition, Kawakami deftly, deeply questions the assumptions of womanhood and family—the bonds and abuses, expectations and betrayals, choices and denials.”—Terry Hong, Booklist
“A feminist masterwork.”—Entertainment Weekly
“[Kawakami’s] voice is intimate, musical, at times wry and powerfully observant to the inner lives of women and girls.”—Kali Fajardo Anstine, ELLE Magazine
“Breasts and Eggs speaks to the stories of Lucia Berlin; there is the same sense of a dispassionate but honoring gaze cast on working-class women, dogged and unsentimental in their survival.”—Hermione Hoby, 4 Columns
JULY 2020 - AudioFile
Narrator Emily Woo Zeller's performance starts stoically but keeps listeners engaged as this novel progresses to a gently powerful conclusion. Zeller portrays Natsu, a woman seeking her purpose, including whether to have children. Her sister, Makiko, plans to get breast implants. Jeena Yi, delivering the voice of Makiko's daughter, Midoriko, perfectly captures the spirit of a recalcitrant girl who journals about her experiences of growing into adolescence. Kawakai's audiobook begins as a blog; passages feel like anecdotes of observant humor. Many of the story’s details are specific to life in Japan, yet the themes of womanhood are universal. Zeller’s performance is key as she keeps the listener grounded throughout Natsu's journey. S.P.C. © AudioFile 2020, Portland, Maine
Kirkus Reviews
2020-01-26
Newly translated fiction by one of Japan’s most celebrated contemporary authors.
Kawakami is almost certainly new to most Anglophone readers. Her novella Ms. Ice Sandwich—published in Japan in 2013 and released in English in 2017—earned some critical acclaim, and Haruki Murakami’s praise for her work has generated interest in this writer as well. Murakami is not alone in mentioning Kawakami's voice—her choice to incorporate Osaka's distinctive dialect is an unusual one—and critics have lauded the author for tackling subjects that are seldom explored in Japanese literature. But Kawakami's idiosyncratic use of language is lost on Anglophone readers, and her frank talk about class and sexism and reproductive choice is noteworthy primarily within the context of Japanese literary culture. An audience outside of Japan probably doesn’t know Kawakami from her career as a pop singer, nor will they have experienced her writing as a blogger—this novel began as blog posts written more than a decade ago. So, what will readers encounter in this newly published translation? A novel about women figuring out how they want to be women. The central figure here is Natsu, the narrator. She begins her story as her sister, Makiko, and her 12-year-old niece, Midoriko, are arriving in Tokyo from Osaka. Tokyo is the city where Natsu came as a young woman to build a new life as a writer. Osaka is the place she left, and it’s where her sister still works as a hostess—a woman whose job is keeping men company while they buy alcohol, food, and karaoke. Makiko’s goal during her brief stay in Tokyo is to choose a clinic for breast enhancement; this surgery has become her obsession. Her daughter, Midoriko, has stopped speaking to her mother—she communicates by writing notes—but Midoriko’s journal entries reveal a girl who is afraid of becoming a woman. In the second half of the novel, Natsu contemplates becoming a mother while dealing with the options open to a single woman in Japan and also listening to her colleagues talk about their experiences as mothers and wives. Kawakami’s style is sometimes funny, occasionally absurd, and mostly flat—at least in translation and in novel form.
It’s hard to know who the audience for this translation is supposed to be.