Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English-Russian Edition
304Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English-Russian Edition
304Hardcover
-
PICK UP IN STORECheck Availability at Nearby Stores
Available within 2 business hours
Related collections and offers
Overview
Product Details
ISBN-13: | 9781644697160 |
---|---|
Publisher: | Academic Studies Press |
Publication date: | 04/19/2022 |
Pages: | 304 |
Product dimensions: | 6.00(w) x 9.00(h) x 0.81(d) |
About the Author
Ian Probstein is full professor of English at Touro College. He has published thirteen books of poetry, and two books of scholarship, translated more than a dozen poetry volumes; and has compiled and edited more than thirty books and anthologies of poetry in translation.
Table of Contents
AcknowledgementsA Note on the Text
Osip Mandelstam: “Centuries encircle me with fire”
On Translating Mandelstam
Осип Мандельштам (1891–1938)
Osip Mandelstam (1891–1938)
Из книги «Камень» (стихотворения 1908–1915)
From Stone (poems of 1908–1915)
Дано мне тело—что мне делать с ним . . .
I am given a body—what should I . . .
Я ненавижу свет . . .
I hate the light . . .
Паденье—неизменный спутник страха . . .
The fall is a constant companion of fear . . .
Айя-София
Hagia Sophia
. . . На луне не растет . . .
. . . Not a single blade . . .
Посох
The Wand
Уничтожает пламень . . .
The fire destroys . . .
Из книги «Tristia» (стихотворения 1916–1922)
From Tristia (poems of 1916–1922)
Декабрист
A Decembrist
Когда в тёплой ночи замирает . . .
When a feverish forum of Moscow . . .
Прославим, братья, сумерки свободы . . .
Hail, brothers, let us praise our freedom’s twilight . . .
Tristia
Tristia
На каменных отрогах Пиэрии . . .
On steep stony ridges of Pieria . . .
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы . . .
Sisters, heaviness and tenderness, your traits are akin . . .
Вернись в смесительное лоно . . .
Go back to the incestuous womb . . .
Веницейской жизни, мрачной и бесплодной . . .
The meaning of fruitless and gloomy . . .
За то, что я руки твои не сумел удержать . . .
Because I could not hold your hands in mine . . .
Из книги «Стихотворения» (1928 г., стихотворения 1921–1925 гг.)
From Poems (1928, poems of 1921–1925)
С розовой пеной усталости у мягких губ . . .
With the pink foam of fatigue around soft lips . . .
Век
The Age
Нашедший подкову
The Horseshoe Finder
Грифельная ода
The Slate Ode
Язык булыжника мне голубя понятней . . .
Clearer than pigeon’s talk to me is stone’s tongue . . .
А небо будущим беременно . . .
And the Sky is Pregnant with the Future . . .
1 января 1924
January 1, 1924
Нет, никогда, ничей я не был современник . . .
No, I’ve never been anyone’s contemporary . . .
Я буду метаться по табору улицы тёмной . . .
I’ll rush along a gypsy camp of a dark street . . .
Из Новых cтихотворений 1930–1934 гг.
From New Poems of 1930–1934
Армения
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
Armenia
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
На полицейской бумаге верже. . .
On the police laid paper the night. . .
Не говори никому . . .
Don’t tell it anyone—forget . . .
Колючая речь Араратской долины . . .
A prickly speech of the Ararat Valley . . .
Как люб мне натугой живущий . . .
How dear to me are those people . . .
Дикая кошка—армянская речь . . .
A wild cat—the Armenian speech . . .
Я скажу тебе с последней . . .
I will tell you this, my lady . . .
За гремучую доблесть грядущих веков . . .
For the thunderous courage of ages to come . . .
Нет, не спрятаться мне от великой муры . . .
No, I won’t be able to hide from a great mess . . .
Неправда
Untruth
Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето . . .
Midnight in Moscow. A Buddhist summer is lavish . . .
Отрывки из уничтоженных стихов
1 | 2 | 3 | 4
Excerpts from Destroyed Poems
1 | 2 | 3 | 4
Еще далеко мне до патриарха . . .
I am far from being as old as patriarch . . .
Сегодня можно снять декалькомани . . .
Today we can take decals . . .
Ламарк
Lamarck
Импрессионизм
Impressionism
Батюшков
Batiushkov
Дайте Тютчеву стрекóзу . . .
Give Tiutchev a dragonfly . . .
Ариост
Ariosto
Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть . . .
Do not tempt foreign tongues—attempt forgetting them, alas . . .
Квартира тиха как бумага . . .
An apartment is quiet as paper . . .
Давай же с тобой, как на плахе . . .
Let’s start preparing for the scaffold . . .
Мы живём, под собою не чуя страны . . .
We live without feeling our country’s pulse . . .
Восьмистишия
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
Octaves
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
Стихи памяти Андрея Белого
To the Memory of Andrei Bely
Утро 10 января 1934
1 | 2 | 3
The Morning of January 10, 1934
1 | 2 | 3
10 января 1934 [вариант 2]
January 10, 1934 [version 2]
Из Воронежских тетрадей (стихотворения 1935–1937)
From the Voronezh Notebooks (poems of 1935–1937)
Из Первой тетради
From the First Notebook
Пусти меня, отдай меня, Воронеж . . .
Let go, Voronezh, raven-town . . .
Я должен жить, хотя я дважды умер . . .
I have to live though I died twice . . .
Лишив меня морей, разбега и разлета . . .
Having deprived me of seas, flight, and space . . .
День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток . . .
The day was five-headed: five unbreakable days . . .
Еще мы жизнью пóлны в высшей мере . . .
We are still sentenced to life . . .
Римских ночей полновесные слитки . . .
Solid gold bars of the Roman nights . . .
За Паганини длиннопалым . . .
They run like a gypsy throng . . .
Исполню дымчатый обряд . . .
I’ll fulfill a dim rite . . .
Из Второй тетради
From the Second Notebook
Не у меня, не у тебя—у них . . .
Not I, not you—but they . . .
Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста . . .
Smile, angry lamb from Rafael’s canvas, don’t rage . . .
Дрожжи мира дорогие . . .
World’s golden yeast, our dear . . .
Еще не умер ты, еще ты не один . . .
You haven’t died yet. You are not alone . . .
Что делать нам с убитостью равнин . . .
What should we do with murdered plains . . .
Вооруженный зреньем узких ос . . .
Armed with the vision of narrow wasps . . .
Из Третьей тетради
From the Third Notebook
Стихи о неизвестном солдате
Verses on the Unknown Soldier
Сквозь эфир десятично-означенный . . .
Through the ether of ten-digit zeroes . . .
Для того ль должен череп развиться . . .
Should the skull develop its brow . . .
Для того ль заготовлена тара . . .
Is the packaging of charm stored . . .
Я молю, как жалости и милости . . .
I beg like compassion and grace . . .
Я скажу это начерно, шёпотом . . .
I will say it in draft and in whisper . . .
Может быть, это точка безумия . . .
It might be the point of insanity . . .
Не сравнивай: живущий несравним . . .
A living man’s unique: do not compare . . .
Чтоб, приятель и ветра и капель . . .
To help a friend of rain and wind . . .
Гончарами велик остров синий . . .
A blue island, green Crete is extolled . . .
Длинной жажды должник виноватый . . .
A guilty debtor of a long-time thirst . . .
О, как же я хочу . . .
Oh, how I madly crave . . .
Нереиды мои, нереиды! . .
My nereids, oh, my nereids! . . .
Флейты греческой тэта и йота . . .
Greek flute’s theta and iota . . .
На меня нацелилась груша да черемуха . . .
I’m under fire of a bird cherry tree and a pear tree . . .
[Стихи к H<аталии> Е. Штемпель]
1 | 2
[Poems for N<atalia> Е. Shtempel]
1 | 2
Abbreviations
Bibliography
Publications of Works by Osip E. Mandelstam
Translations into English
Translations of Osip Mandelstam’s Poems into Other Languages
Criticism
What People are Saying About This
“Probstein has an encyclopedic knowledge of modernist
Russian poetry and its counterparts in the West, in particular Pound and Eliot
(who he has translated into Russian). Readers and scholars will go to this introduction for information on specific Mandelstam poems as well as for a deep understanding of his poetics and the poetics of translation in reference to Mandelstan.The virtue of his translations follow upon this. These translations do more than many others in situating the poems in their historical and literary context. These are translations coming from a poet and scholar who comes from Russia but who has spent much of his adult life in New York. The balance between his knowledge of Russian literature and Anglo-American poetry and poetics is astounding.
Probstein pulls off what might seem impossible: bringing an ear for the
Russian, including the intricacies of Mandelstam’s prosodies, into English,
which includes carrying over specific resonances from the Russian. That is to say, this book is the product of a fullyI want to say “hyper”bilingual poet,
scholar, and translator. The English versions are so deeply immersed in the
Russian sources that they give us a Mandelstam different than what is otherwise available.”
Charles Bernstein, the 2019 Bollingen Poetry Award Winner