Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects
Spanish speakers, whether in monolingual or bilingual situations, or in majority or minority contexts, represent a considerable population worldwide. Spanish speakers in the U.S. constitute an illustrative context of the challenges faced by speech-language practitioners to provide realistic services to an increasing and diverse Spanish-speaking caseload. There is still considerable paucity in the amount of literature on Hispanic individuals with clinical relevance in speech-language pathology. Particularly lacking are works that link both empirical and theoretical bases to evidence-based procedures for child and adult Spanish users with communication disorders. Further, because communication skills depend on multiple phenomena beyond strictly linguistic factors, speech-language students and practitioners require multidisciplinary bases to realistically understand Spanish clients’ communication performance. This volume attempts to address those gaps. This publication takes a multidisciplinary approach that integrates both theoretical and empirical grounds from Speech-Language Pathology, Neurolinguistics, Neuropsychology, Education, and Clinical Psychology to develop evidence-based clinical procedures for monolingual Spanish and bilingual Spanish-English children and adults with communication disorders.

"1112185601"
Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects
Spanish speakers, whether in monolingual or bilingual situations, or in majority or minority contexts, represent a considerable population worldwide. Spanish speakers in the U.S. constitute an illustrative context of the challenges faced by speech-language practitioners to provide realistic services to an increasing and diverse Spanish-speaking caseload. There is still considerable paucity in the amount of literature on Hispanic individuals with clinical relevance in speech-language pathology. Particularly lacking are works that link both empirical and theoretical bases to evidence-based procedures for child and adult Spanish users with communication disorders. Further, because communication skills depend on multiple phenomena beyond strictly linguistic factors, speech-language students and practitioners require multidisciplinary bases to realistically understand Spanish clients’ communication performance. This volume attempts to address those gaps. This publication takes a multidisciplinary approach that integrates both theoretical and empirical grounds from Speech-Language Pathology, Neurolinguistics, Neuropsychology, Education, and Clinical Psychology to develop evidence-based clinical procedures for monolingual Spanish and bilingual Spanish-English children and adults with communication disorders.

129.95 In Stock
Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects

Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects

Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects

Communication Disorders in Spanish Speakers: Theoretical, Research and Clinical Aspects

Hardcover

$129.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Spanish speakers, whether in monolingual or bilingual situations, or in majority or minority contexts, represent a considerable population worldwide. Spanish speakers in the U.S. constitute an illustrative context of the challenges faced by speech-language practitioners to provide realistic services to an increasing and diverse Spanish-speaking caseload. There is still considerable paucity in the amount of literature on Hispanic individuals with clinical relevance in speech-language pathology. Particularly lacking are works that link both empirical and theoretical bases to evidence-based procedures for child and adult Spanish users with communication disorders. Further, because communication skills depend on multiple phenomena beyond strictly linguistic factors, speech-language students and practitioners require multidisciplinary bases to realistically understand Spanish clients’ communication performance. This volume attempts to address those gaps. This publication takes a multidisciplinary approach that integrates both theoretical and empirical grounds from Speech-Language Pathology, Neurolinguistics, Neuropsychology, Education, and Clinical Psychology to develop evidence-based clinical procedures for monolingual Spanish and bilingual Spanish-English children and adults with communication disorders.


Product Details

ISBN-13: 9781853599729
Publisher: Multilingual Matters Ltd.
Publication date: 07/11/2007
Series: Communication Disorders Across Languages , #1
Pages: 320
Product dimensions: 6.40(w) x 9.30(h) x 0.90(d)

About the Author

José G. Centeno, Ph.D., is an Associate Professor in the Speech-Language Pathology and Audiology Program at St. John’s University, New York City. He has worked extensively as a bilingual speech-language pathologist and published on bilingualism issues in Spanish-English bilinguals in the U.S. and on stroke-related language impairments in monolingual Spanish speakers. His current research and professional interests focus on stroke-related impairments and aspects of service delivery in monolingual Spanish/bilingual Spanish-English adults.

Raquel T. Anderson, Ph.D., is an Associate Professor in the Department of Speech and Hearing Sciences at Indiana University, Bloomington, Indiana. She has worked with both monolingual Spanish and bilingual English-Spanish preschool and early elementary school children with language learning disorders. She has published in the areas of language impairment in Spanish-speaking children, with a special focus on children with specific language impairment (SLI). Her current research is in first language loss and grammatical skill in bilingual Spanish-English speaking children with SLI.

Loraine K. Obler, Ph.D., is a Distinguished Professor in the Programs in Speech and Hearing Sciences and Linguistics at the City University of New York Graduate Center. She began publishing on bilingualism and the brain in 1977. Her books include The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism (with Martin Albert), Language and the Brain (with Kris Gjerlow), Bilingualism Across the Lifespan: Acquisition, Maturity and Loss (with Kenneth Hyltenstam), and Agrammatic Aphasia: A Cross-language Narrative Sourcebook (with Lise Menn). Her current research interests include L2 performance under stress, L2 acquisition by talented/limited language learners, and aphasia therapy for bilinguals.

Read an Excerpt

CHAPTER 1

Contrastive Analysis between Spanish and English

RAQUEL T. ANDERSON and JOSÉ G. CENTENO

Knowledge of typical and disordered communication profiles in speakers of different languages is imperative in linguistically diverse clinical contexts. Particularly, in the multilingual scenario of the USA, in which English is the majority language, cross-linguistic comparison of communication skills in speakers of languages other than English has both theoretical and clinical value in monolingual and bilingual situations. Theoretically speaking, because theoretical accounts have largely been based on English speakers, cross-linguistic data allow speech-language investigators and practitioners to assess the suitability of English-based proposals as explanatory accounts of communication performance in speakers of other languages (Leonard, 1996; Paradis, 2001; see Anderson, Ch. 6, this volume). Clinically, cross-linguistic knowledge enhances the accuracy of both diagnostic interpretation and intervention design. Yet, realistic cross-linguistic analysis and interpretation will not be possible without understanding pertinent linguistic features of the languages being discussed.

The purpose of the present chapter is to provide the reader with an overview of the linguistic features of the Spanish language, focusing mainly on its phonological, morphological, and syntactic aspects. Because we assume that the reader will be familiar with the linguistic descriptions of English, in order to enhance the understanding of data from Spanish monolingual and Spanish–English bilingual populations reported in this book, Spanish will be discussed as it compares to English.

The chapter will be divided into three main sections: phonology, morphology, and syntax. Each section will discuss how the particular features of the Spanish language differ from or are similar to those of English. The first section will describe the Spanish phonological system in terms of the general consonant inventory, the vowel system, and syllable structure. The second section will discuss Spanish morphology, particularly focusing on inflectional properties of nouns, verbs, and pronouns. The third section will focus on Spanish syntactic structure to describe word order structure and its variability, and structural aspects of wh- questions, negative formation, and use of complex sentences in Spanish.

Throughout the chapter, our discussions will summarize important descriptive features of the three target areas and will provide additional sources for more theory-driven accounts of the relevant aspects. Our discussions assume the reader has basic knowledge of the terminology used, as an introduction to phonological, morphological, and syntactic theory is beyond the scope of this chapter. Finally, because Spanish speakers in the USA primarily are of Latin American ancestry, dialectal examples provided in this chapter will be based on Latin American Spanish varieties. In particular, we will survey dialectal differences in pronunciation because this is the area of most variation, among the most frequently cited linguistic areas of Spanish dialectal variation, namely, vocabulary, grammar, and pronunciation (see Zentella, 1997).

Phonology

This section discusses the main characteristics of Spanish phonology, namely, the general consonant inventory, the vowel system, and syllable structure. A summary of the Spanish consonant system is presented in Table 1.1. Regarding dialectal variation, it is important for the reader to be aware that Spanish dialects mainly differ with respect to consonant production, thus not all sounds represented in the table are produced by all speakers, or produced in similar ways across syllabic contexts. In this section, particular production patterns of Spanish consonants and vowels will also be discussed, as they contrast to English.

Plosives

Like English, Spanish has three voiceless – /p, t, k/ – and three voiced – /b, d, 6/ – plosives. Although these appear to parallel the stops in English, there are three major differences in how they are produced. The first difference concerns the distinction between voiced–voiceless phonemes, as signaled by differences in voice onset time (VOT). Plosive consonants are produced by having complete blockage of the airstream, followed by a small burst of sound when the articulators are separated (Mackenzie, 2001). The moment when the voicing starts in the following voiced segment is referred to as VOT. Three VOTs have been described in the literature. Stops can be prevoiced, meaning that voicing (i.e. vocal fold vibration) occurs prior to the release of the articulators (e.g. [6]). They can also be produced with voicing initiated at the moment the burst of sound occurs (e.g. unaspirated stop – [k]). Finally, voicing can occur after the articulators are released (e.g. aspirated plosive – [kh]). This difference in VOT impacts how phonemes are identified in the language. In English, the difference between voiced and voiceless plosives is established between aspirated plosive and unaspirated plosive. Spanish, on the other hand, identifies a voiceless plosive as one that is unaspirated and a voiced plosive as one that is pre-voiced. Aspirated plosives are not part of its consonant inventory.

A second difference in the production of plosives pertains to place of articulation of the phonemes /d, t/. In English, tongue placement for the production of these sounds is alveolar, while in Spanish, it is dental. The final difference concerns the production of the Spanish voiced plosives /b, d, G/. By a process referred to as spirantization (Ortega-Llebaria, 2004), these sounds are produced as voiced fricatives in the same place of articulation when they occur in intervocalic position. Thus, each voiced plosive has a voiced fricative allophone, [β, ð, y]], respectively. For example, the word cubo 'bucket' would be produced as [kuβo], the word todo 'all' as [toðo], and the word soga 'rope' as [soya].

Fricatives

Spanish and English differ significantly with respect to their fricative consonantal inventory. They share the following fricative sounds: /f, ð, s, h/. In addition, some peninsular Spanish dialects also have /θ/ as part of their fricative inventory (Mackenzie, 2001), a sound also present in English. Within these shared sounds, some differences are worth noting. First, /ð/, while phonemic in English, is an allophonic variant of /d/ in Spanish. In addition, /h/, while used in many dialects of Spanish, especially in the Americas, is not present in some peninsular dialects, as well as others in Latin America (e.g. some Mexican dialects) (Canfield, 1981). Instead, the velar fricative /x/ is used. Thus, the word caja 'box' may be realized as either [kaha] or [kaxa], depending on the speaker.

Other cross-language differences are worth noting. First, English presents with a larger number of fricative sounds that are phonemic, as for example /v, z, ∫, [??]/. Some of these sounds do occur in some Spanish dialects, but as allophonic variants of Spanish phonemes. For example, in some Latin American dialects (e.g. El Salvador) and in central dialects of Spain, /s/ may be realized as [z] when it precedes a voiced consonant, as in the word mismo 'same' (Canfield, 1981; Mackenzie, 2001). As mentioned in the discussion of plosives, the Spanish sound inventory includes two fricative sounds that are not part of the English system, [β, y]].

Nasals

Spanish has three nasal phonemes: /m/ (madre 'mother', cama 'bed'), /n/ (nido 'nest', cana 'gray hair'), and /D/ (cana 'cane', sueno 'dream'), the latter occurring mainly in intervocalic position. When nasals occur before consonants, they undergo a process of neutralization, where the place of articulation of the following sound influences how the nasal sound is produced (Mackenzie, 2001). As a result, the pattern is one of assimilation, where the nasal becomes more similar to the following consonant. In these contexts, the place of articulation of the nasal sound is the same as that of the consonant that follows it. For example, the word énfasis 'emphasis' in Spanish is realized as [emfasis], and the word pongo 'I put' as [pongo].

Affricates

Like English, Spanish has the affricate sound /t∫/ (e.g. chispa 'spark', coche 'car'). Some Spanish varieties, such as those spoken in the Caribbean (Canfield, 1981) also have the palato-alveolar voiced affricate /d[??]/ as part of their sound systems. In these dialects, this sound mainly occurs in word initial position (though it can be produced in intervocalic position, as well), while the palatal glide /j/ is used mainly in intervocalic position. Other Latin American dialects, such as in Uruguay and Argentina, also include the palatal voiced fricative /[??]/ where other dialects use /d[??]/ or /j/. Furthermore, other Spanish dialects, especially those in Latin America, as in Bolivia, use the lateral palatal /[??]/. For example, a word such as lluvia 'rain' can be realized, depending on the speaker, as [d[??]uβja], [[??]uβja], [juβja], or [fuβja].

Liquids

Liquid phonemes in Spanish consist of three alveolar sounds: the lateral /l/, the flap (tap) /f/, and the trill /r/. The lateral phoneme occurs in any syllable position, as for example [lobo] (lobo 'wolf'), [kola] (cola 'tail'), and [asul] (azul 'blue'). The flap appears in both intervocalic (e.g. [kafa] – cara 'face'), and postvocalic or syllable final position (e.g. [afbol] – árbol 'tree', [maf] – mar ' sea'). Although this sound is not considered to be part of the English sound system, it does occur as a variant of /t/ in intervocalic position in some American English dialects, as in the words 'butter' and 'letter' or in the homophonous 'writer' and 'rider'. The trill /r/ is produced in syllable-initial and in intervocalic position, as in the words [ropa] (ropa 'clothes') and [karo] (carro 'car').

Vowels

In contrast to English, the Spanish vowel inventory is small, consisting of five primary vowels. These include two front vowels, /i, e/, and three back vowels /a, o, u/. All vowels in Spanish are described as tense. This pattern also contrasts with English, where both tense and lax vowels are present. As mentioned previously, most of the dialectal differences in Spanish occur in the production of consonants. Nevertheless, some differences have been reported in the use of vowels by different Spanish speakers, sometimes even within a broad dialectal group, as for example Puerto Rican Spanish (Navarro Tomás, 1974). Finally, Spanish has a considerable number of diphthongs. Some of them also are found in English, such as /ai/ (baile 'dance', eye), /ei/ (ley 'law', lay), and /[??]/ (hoy 'today', boy), whereas others are not /io/ (labio 'lip'), /ia/ (sucia 'dirty'), /eu/ (deuda 'debt') (Qüilis & Fernández, 1985).

Syllable structure

A summary of the various Spanish syllable types is presented in Table 1.2. Various patterns are worth noting. The most frequent syllable structure in Spanish is that of a consonant (C) and a vowel (V); thus, most syllables are considered open (i.e. ending in a vowel with no coda). Groups of consonants occurring within a syllable consist of a plosive (i.e. /p, b, t, d, k, g/) or a fricative (i.e. /f, β, ð, y]/) and a liquid sound. These occur in prevocalic and in intervocalic position, as in words such as grande 'big', letra 'letter', cofre 'treasure chest', and sable 'sable'. Unlike in English, three-consonant sequences are not permitted within the same syllable, nor is [s] + consonant sequence within the same syllable (e.g. escuela 'school'). Other combinations occurring in Spanish consist of a glide + vowel (e.g. suave 'soft', miel 'honey') or a vowel + glide (e.g. jaula 'cage', vaina 'pod'). These have traditionally been described in Spanish as diphthongs, as described above.

Morphology

This section discusses inflectional features pertinent to noun phrase (NP), verb phrase (VP) morphology, and pronominal morphology in Spanish. Unlike English, Spanish is a highly inflected language. English has eight inflectional affixes (bound grammatical morphemes): plural (boys), possessive (boy's), comparative (bigger), superlative (biggest), present (closes), past (closed), past participle (closed), and present participle (closing) (Parker & Riley, 2000; Tserdanelis & Wong, 2004); and a limited set for pronouns (he, him, his, etc.). In contrast, Spanish has multiple inflectional affixes to indicate a variety of syntactic and semantic functions at both NP and VP levels, and for pronoun cases.

Noun phrase

Spanish has a number of inflectional features at the NP level beyond those in English. While English nouns do not receive gender markings (except for some rare circumstances: prior/prioress, actor/actress) but have plural markers, Spanish nouns are marked for both grammatical gender and number. Spanish nouns typically include feminine {a} or masculine {o} markers. However, there are exceptions to this pattern (e.g. flor [feminine] 'flower', mano [feminine] 'hand', guardia [masculine] 'guard'). Regarding number, the plural marker {-s} has two context-determined allomorphs. The morpheme {-s} is attached to nouns that end in a vowel (casa 'house', casas 'houses'), and the morpheme {-es} is appended to nouns ending in a consonant (camión 'truck', camiones 'trucks').

(Continues…)



Excerpted from "Communication Disorders in Spanish Speakers"
by .
Copyright © 2007 José G. Centeno, Raquel T. Anderson, Loraine K. Obler and the authors of individual chapters.
Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Introduction

Part I Preliminary Considerations

1. Contrastive Analysis between Spanish and English – R.T. Anderson and J. G. Centeno

2. English Language Learners: Literacy and Biliteracy Considerations – H. Kayser and J. G. Centeno

3. Bilingual Development and Communication – J. G. Centeno

4. Neurolinguistic Aspects of Bilingualism – M. R. Gitterman and H. Datta

5. Sociocultural, Societal, and Psychological Aspects of Bilingualism – A. Z. Brozgold and J. G. Centeno

6. Cross-linguistic Research: The Convergence of Monolingual and Bilingual Data – R. T. Anderson

7. The Cognitive Neuropsychology of Language Disorders among Spanish Speakers – B. Stuart Weekes

8. Ethical and Methodological Considerations in Clinical Communication Research with Hispanic Populations – J.G. Centeno and W. Gingerich

Part II Research in Children: Conceptual, Methodological, Empirical, and Clinical Considerations

9. Exploring the Grammar of Spanish-speaking Children with Specific Language Impairment – R. T. Anderson

10. Language Elicitation and Analysis as a Research and Clinical Tool for Latino Children – M. Adelaida Restrepo and A. P. Castilla

11. Utterance Length Measures for Spanish-speaking Toddlers - D. Jackson-Maldonado and B.T. Conboy

12. Lexical Skills in Young Children Learning a Second Language - K. Kohnert and Pui Fong Kan

13. Measuring Phonological Skills in Bilingual Children – B. A. Goldstein

Part III Research in Adults: Empirical Evidence and Clinical Implications

14. Prepositional Processing in Spanish Speakers with Aphasia – B. A. Reyes

15. Cohesion in the Conversational Samples of Broca’s Aphasic Individuals – L. G. Pietrosemoli

16. Language Switching in the Context of Spanish-English Bilingual Aphasia – A.I. Ansaldo and K. Marcotte

17. Description and Detection of Acquired Dyslexia and Dysgraphia in Spanish - I. Carolina Iribarren

18. Crosslinguistic Aspects of Dyslexia in Spanish-English Bilinguals – E. Ijalba and L. K. Obler

19. Neuropsychological Profile of Adult Illiterates and the Development and Application of a Neuropsychological Program for Learning to Read – F. Ostrosky-Solís, A. Lozano, M. J. Ramírez, and A. Ardila

20. Phonetic Descriptions of Speech Production in Bilingual Speakers – F. Bell-Berti

Epilogue – L. K. Obler

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews