Table of Contents
Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859–1861) – Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica – Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico – Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho – Helena Establier Pérez: La literatura «popular» europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861–1884) – Ángeles Ezama: Las «imitaciones» portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular – Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético – María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas – Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita – José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott – Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica – Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898–1900) – JosLa Vida Galante (1898–1900) – José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814–1866) – Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja – Francisco Lafarga: De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch – Eva Lafuente: «Las cabañas de Tom», de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX – Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación – Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo – Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897–1906) – Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d’Édouard de Casimir Delavigne – Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner – Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta – Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico – Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual – María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX – Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine – Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX – Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867–1876) – Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada – Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino – Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.