La traduction en citations: Florilège
Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »
Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
1136975071
La traduction en citations: Florilège
Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »
Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
22.49 In Stock
La traduction en citations: Florilège

La traduction en citations: Florilège

by Jean Delisle
La traduction en citations: Florilège

La traduction en citations: Florilège

by Jean Delisle

eBook

$22.49  $29.99 Save 25% Current price is $22.49, Original price is $29.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »
Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

Product Details

ISBN-13: 9782760324619
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa
Publication date: 05/03/2017
Series: Regards sur la traduction
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 434
File size: 3 MB
Language: French

About the Author

Jean Delisle, diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, est membre de la Société royale du Canada et de l’Association canadienne de traductologie. Il a signé ou dirigé une vingtaine d’ouvrages, dont « la bible » du traducteur, La traduction raisonnée. Ses livres ont été traduits dans une quinzaine de langues.

Table of Contents

Table des matières
Préface
Avant-propos
L’utilité du dictionnaire Un discours contradictoire L’image du traducteur La traduction, un concept évanescent Les sources L’organisation du corpus
Florilège
Adaptation Ambition, intention du traducteur Anonymat Appropriation Art de traduire Art difficile Art ingrat Baromètre du changement Belles infidèles Bible, textes religieux Bilinguisme Bonnes traductions Bons traducteurs Catégories de traducteurs Catégories de traductions Censure Cibliste / sourcier Clarté Conditions de travail Culture, humanisme, civilisation Dangers des traductions Définitions du traducteur Dénigrement du traducteur Dictionnaires École de style, atelier d’écriture Écriture, création, rédaction Effacement du traducteur Éloge et respect de l’original Éloge du traducteur Embellissement des traductions Enrichissement des langues, des littératures Épreuve de l’étranger Équivalences Esthétique Éthique Évaluation, critique des traductions Fidélité Fond / forme Formation, enseignement Glose, commentaire Histoire de la traduction Historicité Humour Imitation, pastiche, parodie Infidélité Intraduisibilité Joie, plaisir de traduire Langue française Langue, linguistique Lecture, lecteurs Liberté du traducteur Limites de la traduction Mal nécessaire Manières de traduire Mauvais traducteurs, amateurisme Mauvaises traductions Métaphores de la traduction Métaphores du traducteur Métier de traducteur Métier d’interprète Modestie du traducteur Nature de la traduction Notes du traducteur (NdT) Objet, enjeu de la traduction Paradoxe de la traduction Paraphrase Perte, entropie Plaire aux lecteurs Poésie Poétique du traduire Problèmes de traduction Processus de traduction Promotion, valorisation de la traduction Qualités d’une traduction Qualités du traducteur Rapport auteur / traducteur Règles, lois, principes de traduction Religion, liturgie Retraduction Rythme, musicalité, sonorités, ton Sens Style Sujet traduisant Tâche du traducteur Texte Texte original Théorie de la traduction Traduction au Canada, au Québec Traduction automatique Traduction dépaysante Traduction ethnocentrique Traduction idéale Traduction libre Traduction littéraire Traduction littérale Traduction mot à mot Traduction théâtrale Traduction transparente Traduire au féminin Traduisibilité Traître, trahison Universalité, littérature mondiale Utilité, rôles, fonctions des traductions Vanité du traducteur Vers / prose Version / thème Vieillissement des traductions
Index des auteurs des citations
Références
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews