Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora

Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora

Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora

Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora

Hardcover

$260.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Reflects the growing influence of corpus linguistics on areas such as lexicography, translation studies, genre analysis and language teaching.


Product Details

ISBN-13: 9780826474902
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 12/23/2004
Series: Corpus and Discourse
Pages: 242
Product dimensions: 6.14(w) x 9.21(h) x 0.56(d)

About the Author

Michaela Mahlberg is Associate Professor in English Language and Applied Linguistics at the The University of Nottingham, UK.

Michaela Mahlberg is Associate Professor in English Language and Applied Linguistics at the The University of Nottingham, UK.

Wolfgang Teubert is Professor of Corpus Linguistics at the University of Birmingham.

Table of Contents

Part One Monolingual Corpora1. Extracting concepts from dynamic legislative text collectionsGael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts)Eva Martha Eckkrammer3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mindChristiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer4. Extracting meaning from textGregory Grefenstette5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industryRiitta Jaaskelainen and Anna Mauranen6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of SlovenianPrimoz Jakopin7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entryFrenc Kiefer8. Dictionaries, corpora and word-formationSimon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific referencesDominic Stewart10. Language as an economic factor: the importance of terminologyWolfgang Teubert11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nounsAndrius Utka12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usageGeoffrey Williams
Part Two: Multilingual Corpora13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel textsChang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpusFrantisek Cermak15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case studyDorothy Kenny16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel textsCvetana Krstev and Dusko Vitas17. Noun collocations from a multilingual perspectiveRuta Marcinkeviciene18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine TranslationInguna Skadina19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detectionMarko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative studySpela Vintar and Silvia Hansen21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in FrenchXu Xunfeng and Regis Kawecki

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews