Table of Contents
Part One Monolingual Corpora1. Extracting concepts from dynamic legislative text collectionsGael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts)Eva Martha Eckkrammer3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mindChristiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer4. Extracting meaning from textGregory Grefenstette5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industryRiitta Jaaskelainen and Anna Mauranen6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of SlovenianPrimoz Jakopin7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entryFrenc Kiefer8. Dictionaries, corpora and word-formationSimon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific referencesDominic Stewart10. Language as an economic factor: the importance of terminologyWolfgang Teubert11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nounsAndrius Utka12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usageGeoffrey Williams
Part Two: Multilingual Corpora13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel textsChang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpusFrantisek Cermak15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case studyDorothy Kenny16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel textsCvetana Krstev and Dusko Vitas17. Noun collocations from a multilingual perspectiveRuta Marcinkeviciene18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine TranslationInguna Skadina19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detectionMarko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative studySpela Vintar and Silvia Hansen21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in FrenchXu Xunfeng and Regis Kawecki