New Poems, 1907

Rainer Maria Rilke's move to Paris in 1902 and his close association with Rodin led him to take a new direction in his poetry. Between 1906 and 1908 he produced a torrent of brilliant work that was published in two separate volumes under the title Neue Gedichte, or New Poems. As the celebrated Rilke translator Edward Snow observes, these books "together constitute one of the great instances of the lyric quest for objective experience." Here is the first volume, New Poems, 1907, in a bilingual edition.

1030168231
New Poems, 1907

Rainer Maria Rilke's move to Paris in 1902 and his close association with Rodin led him to take a new direction in his poetry. Between 1906 and 1908 he produced a torrent of brilliant work that was published in two separate volumes under the title Neue Gedichte, or New Poems. As the celebrated Rilke translator Edward Snow observes, these books "together constitute one of the great instances of the lyric quest for objective experience." Here is the first volume, New Poems, 1907, in a bilingual edition.

13.49 In Stock
New Poems, 1907

New Poems, 1907

New Poems, 1907

New Poems, 1907

eBookBilingual edition (Bilingual edition)

$13.49  $17.99 Save 25% Current price is $13.49, Original price is $17.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Rainer Maria Rilke's move to Paris in 1902 and his close association with Rodin led him to take a new direction in his poetry. Between 1906 and 1908 he produced a torrent of brilliant work that was published in two separate volumes under the title Neue Gedichte, or New Poems. As the celebrated Rilke translator Edward Snow observes, these books "together constitute one of the great instances of the lyric quest for objective experience." Here is the first volume, New Poems, 1907, in a bilingual edition.


Product Details

ISBN-13: 9781466872646
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 09/04/2024
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 224
File size: 550 KB

About the Author

Edward Snow is the author of A Study of Vermeer and Inside Bruegel and has translated several volumes of Rainer Maria Rilke's poems. He is a professor at Rice University.


Rainer Maria Rilke has been called one of the most lyrically intense poets of the German language. He was born in Prague and traveled extensively throughout Europe but felt the greatest affinity to Switzerland, whose landscapes inspired many of his works

Read an Excerpt

New Poems [1907]


By Rainer Maria Rilke, Edward Snow

North Point Press

Copyright © 2015 Rainer Maria Rilke
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4668-7264-6


CHAPTER 1

    Früher Apollo


    Wie manches Mal durch das noch unbelaubte
    Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz
    im Frühling ist: so ist in seinem Haupte
    nichts was verhindern könnte, daß der Glanz

    aller Gedichte uns fast tödlich träfe;
    denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,
    zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe
    und später erst wird aus den Augenbraun

    hochstämmig sich der Rosengarten heben,
    aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst
    hintreiben werden auf des Mundes Beben,

    der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend
    und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend
    als würde ihm sein Singen eingeflößt.


    Early Apollo


    As sometimes between still leafless branches
    a morning looks through that is already
    radiant with spring; so nothing in his head
    could obstruct the splendor of all poems

    from striking us with almost lethal force;
    for there is still no shadow in his gaze,
    his temples are still too cool for laurel,
    and only later from his eyebrows' arches

    will the rose garden lift up tall-stemmed,
    from which petals, turned loose one by one,
    will drift down along the tremors of his mouth,

    which now is still quiet, never-used, and gleaming,
    and only drinking something with its smile
    as though its song were being infused in him.


    Mädchen-Klage


    Diese Neigung, in den Jahren,
    da wir alle Kinder waren,
    viel allein zu sein, war mild;
    andern ging die Zeit im Streite,
    und man hatte seine Seite,
    seine Nähe, seine Weite,
    einen Weg, ein Tier, ein Bild.

    Und ich dachte noch, das Leben
    hörte niemals auf zu geben,
    daß man sich in sich besinnt.
    Bin ich in mir nicht im Größten?
    Will mich Meines nicht mehr trösten
    und verstehen wie als Kind?

    Plötzlich bin ich wie verstoßen,
    und zu einem Übergroßen,
    wird mir diese Einsamkeit,
    wenn, auf meiner Brüste Hügeln
    stehend, mein Gefühl nach Flügeln
    oder einem Ende schreit.


    Girl's Lament


    In the years when we were
    all children, this inclining
    to be alone so much was gentle;
    others' time passed fighting,
    and one had one's faction,
    one's near, one's far-off place,
    a path, an animal, a picture.

    And I still imagined, that life
    would always keep providing
    for one to dwell on things within.
    Am I within myself not in what's greatest?
    Shall what's mine no longer soothe
    and understand me as a child?

    Suddenly I'm as if cast out,
    and this solitude surrounds me
    as something vast and unbounded,
    when my feeling, standing on the hills
    of my breasts, cries out for wings
    or for an end.

    Liebes-Lied


    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
    O süßes Lied.


    Love Song


    How should I keep my soul
    from touching yours? How should I
    lift it beyond you toward other things?
    Ah, I would gladly shelter it
    in darkness with some lost thing,
    on some remote unsounding place
    that doesn't tremble, when your depths stir.
    Yet everything that touches you or me
    takes us together like a bow's stroke
    that from two strings draws one voice.
    Across what instrument are we stretched?
    And what player holds us in his hand?
    O sweet song.


    Eranna an Sappho


    O du wilde weite Werferin:
    Wie ein Speer bei andern Dingen
    lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
    warf mich weft. Ich weiß nicht wo ich bin.
    Mich kann keiner wiederbringen.

    Meine Schwestern denken mich und weben,
    und das Haus ist voll vertrauter Schritte.
    Ich allein bin fern und fortgegeben,
    und ich zittere wie eine Bitte;
    denn die schöne Göttin in der Mitte
    ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben.


    Eranna to Sappho


    O you fierce, far-flinging hurler!
    Like a spear among other things
    I lay among my kin. Your music
    launched me far. I don't know where I am.
    No one can bring me back again.

    My sisters think of me and weave,
    and the house is full of trusted footsteps.
    I alone am far-off and forsaken,
    and I'm trembling like a prayer;
    for the lovely goddess glows in the midst
    of all her myths and lives my life.


    Sappho an Eranna


    Unruh will ich über dich bringen,
    schwingen will ich dich, umrankter Stab.
    Wie das Sterben will ich dich durchdringen
    und dich weitergeben wie das Grab
    an das Alles: allen diesen Dingen.


    Sappho to Eranna


    I want to flood you with unrest,
    want to brandish you, you vine-clasped staff.
    Like dying I want to pierce through you
    and pass you on like the grave
    to the All: to all these waiting things.


    Sappho an Alkaïos

    Fragment


    Und was hättest du mir denn zu sagen,
    und was gehst du meine Seele an,
    wenn sich deine Augen niederschlagen
    vor dem nahen Nichtgesagten? Mann,

    sieh, uns hat das Sagen dieser Dinge
    hingerissen und bis in den Ruhm.
    Wenn ich denke: unter euch verginge
    dürftig unser süßes Mädchentum,

    welches wir, ich Wissende und jene
    mit mir Wissenden, vom Gott bewacht,
    trugen unberührt, daß Mytilene
    wie ein Apfelgarten in der Nacht
    duftete vom Wachsen unsrer Brüste —.

    Ja, auch dieser Brüste, die du nicht
    wähltest wie zu Fruchtgewinden, Freier
    mit dem weggesenkten Angesicht.
    Geh und laß mich, daß zu meiner Leier
    komme, was du abhältst: alles steht.

    Dieser Gott ist nicht der Beistand Zweier,
    aber wenn er durch den Einen geht


    Sappho to Alcaeus

    Fragment


    But what, then, would you have to say to me,
    and what could you be to my soul,
    since your eyes cast themselves down
    when the not-said draws near? You abject man,

    behold: the saying of these things
    has transported us, all the way to fame.
    When I think: beneath you our sweet maidenhood
    would have miserably perished,

    which we, I illumined and those
    illumined with me, guarded by the god,
    have borne untouched, so that Mytilene,
    like an apple orchard in the night,
    might be fragrant with our swelling breasts.

    Yes, these breasts too, which you
    didn't choose as if for wreaths of fruit,
    you suitor with the drooping face.
    Go, leave me, that to my lyre may come
    what you prevent: everything stands poised.

    This god is no assistance to a pair,
    but when he surges through the one


    Grabmal eines jungen Mädchens


    Wir gedenkens noch. Das ist, als müßte
    alles dieses einmal wieder sein.
    Wie ein Baum an der Limonenküste
    trugst du deine kleinen leichten Brüste
    in das Rauschen seines Bluts hinein:

    — jenes Gottes.

      Und es war der schlanke
    Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.
    Süß und glühend, warm wie dein Gedanke,
    überschattend deine frühe Flanke
    und geneigt wie deine Augenbraun.


    Funeral Monument of a Young Girl


    We still remember. It is as if
    all this must one day be again.
    Like a tree along the lemon shore
    you bore your small light breasts
    out into the surging of his blood:

    — that god's.

      And it was the slim
    fugitive, that pamperer of women.
    Sweet and glowing, warm like your thought,
    overshadowing your young thighs
    and arched the way your eyebrows were.


    Opfer


    O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
    duftender, seitdem ich dich erkenn;
    sieh, ich gehe schlanker und gerader,
    und du wartest nur —: wer bist du denn?

    Sieh: ich fühle, wie ich mich entferne,
    wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.
    Nur dein Lächeln steht wie lauter Sterne
    über dir und bald auch über mir.

    Alles was durch meine Kinderjahre
    namenlos noch und wie Wasser glänzt,
    will ich nach dir nennen am Altare,
    der entzündet ist von deinem Haare
    und mit deinen Brüsten leicht bekränzt.


    Sacrifice


    How my body blooms from every vein
    more fragrantly, since you appeared to me;
    look, I walk slimmer now and straighter,
    and all you do is wait —: who are you then?

    Look: I feel how I'm moving away,
    how I'm shedding my old life, leaf by leaf.
    Only your smile spreads like sheer stars
    over you and, soon now, over me.

    Whatever shines through my childhood years
    still nameless and gleaming like water,
    I will name after you at the altar,
    which is blazing brightly from your hair
    and braided gently with your breasts.


    Östliches Taglied


    Ist dieses Bette nicht wie eine Küste,
    ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen?
    Nichts ist gewiß als deine hohen Brüste,
    die mein Gefühl in Schwindeln überstiegen.

    Denn diese Nacht, in der so vieles schrie,
    in der sich Tiere rufen und zerreißen,
    ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:
    was draußen langsam anhebt, Tag geheißen,
    ist das uns denn verständlicher als sie?

    Man müßte so sich ineinanderlegen
    wie Blütenblätter um die Staubgefäße:
    so sehr ist überall das Ungemäße
    und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen.

    Doch während wir uns aneinander drücken,
    um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,
    kann es aus dir, kann es aus mir sich zücken:
    denn unsre Seelen leben von Verrat.


    Eastern Aubade


    Is this bed we're on not like a sea coast,
    just a strip of coast on which we're stranded?
    Nothing is certain except your high breasts,
    which mounted dizzily beyond my feeling.

    For this night, in which so much cried out,
    in which beasts call and tear at one another,
    does its strangeness not dismay us? And yet:
    what's slowly starting up outside (they call it day) —
    do we understand it any better?

    We would have to lie as deeply intertwined
    as flower petals around the stamen:
    for the uncontained is everywhere,
    and it gathers force and plunges toward us.

    But while we're pressed against each other,
    to keep from seeing how it closes in,
    it may flare out of you, out of me:
    for our souls live on treason.


    Abisag


    I

    Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
    von Dienern um den Welkenden gebunden,
    auf dem sie lag die süßen langen Stunden,
    ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.

    Und manchmal wandte sie in seinem Barte
    ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;
    und alles, was die Nacht war, kam un scharte
    mit Bangen un Verlangen sich um sie.

    Die Sterne zitterten wie ihresgleichen,
    ein Duft ging suchend durch das Schlafgemach,
    der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen,
    und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach —.

    Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten
    und, von der Nacht der Nächte nicht erreicht,
    lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten
    jungfräulich und wie eine Seele leicht.

    II

    Der König saß und sann den leeren Tag
    getaner Taten, ungefühlter Lüste
    und seiner Lieblingshündin, der er pflag —.
    Aber am Abend wölbte Abisag
    sich über ihm. Sein wirres Leben lag
    verlassen wie verrufne Meeresküste
    unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste.

    Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen,
    erkannte er durch seine Augenbrauen
    den unbewegten, küsselosen Mund;
    und sah: ihres Gefühles grüne Rute
    neigte sich nicht herab zu seinem Grund.
    Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund
    und suchte sich in seinem letzten Blute.


    Abishag

    I

    She lay. And her childlike arms were bound
    by servants around the withering king,
    on whom she lay throughout the sweet long hours,
    a little frightened of his many years.

    And now and then she turned her face
    in his beard, whenever an owl cried;
    and all that was night came and flocked
    around her with fear and longing.

    The stars trembled just as she did,
    a scent went searching through the sleeping room,
    the curtain stirred and made a sign,
    and her gaze went softly after it —.

    But she kept clinging to the dark old man
    and, not reached by what the nights call forth,
    lay on his potent slumber's deepening chill
    with virgin lightness, like a buoyant soul.

    II

    The king sat thinking through the empty day
    of deeds accomplished, of unfelt pleasures,
    and of his favorite dog, on whom he doted.
    But in the evening Abishag arched
    over him. His tangled life lay
    abandoned like an ill-famed coast
    beneath the constellation of her silent breasts.

    And now and then, as one adept in women,
    he recognized through his eyebrows
    the unmoved, kissless mouth;
    and saw: her feeling's green divining rod
    did not point downward to his depths.
    A chill went through him. He hearkened like a hound
    and sought himself in his last blood.


    David singt vor Saul


    I

    König, hörst du, wie mein Saitenspiel
    Fernen wirft, durch die wir uns bewegen:
    Sterne treiben uns verwirrt entgegen,
    und wir fallen endlich wie ein Regen,
    und es blüht, wo dieser Regen fiel.

    Mädchen blühen, die du noch erkannt,
    die jetzt Frauen sind und mich verführen;
    den Geruch der Jungfraun kannst du spüren,
    und die Knaben stehen, angespannt
    schlank und atmend, an verschwiegnen Türen.

    Daß mein Klang dir alles wiederbrächte.
    Aber trunken taumelt mein Getön:

    Deine Nächte, König, deine Nächte —,
    und wie waren, die dein Schaffen schwächte,
    o wie waren alle Leiber schön.

    Dein Erinnern glaub ich zu begleiten,
    weil ich ahne. Doch auf welchen Saiten
    greif ich dir ihr dunkles Lustgestöhn? —

    II

    König, der du alles dieses hattest
    und der du mit lauter Leben mich
    überwältigest und überschattest:
    komm aus deinem Throne und zerbrich
    meine Harfe, die du so ermattest.

    Sie ist wie ein abgenommner Baum:
    durch die Zweige, die dir Frucht getragen,
    schaut jetzt eine Tiefe wie von Tagen
    welche kommen —, und ich kenn sie kaum.

    Laß mich nicht mehr bei der Harfe schlafen;
    sieh dir diese Knabenhand da an:
    glaubst du, König, daß sie die Oktaven
    eines Leibes noch nicht greifen kann?

    III

    König, birgst du dich in Finsternissen,
    und ich hab dich doch in der Gewalt.
    Sieh, mein festes Lied ist nicht gerissen,
    und der Raum wird um uns beide kalt.
    Mein verwaistes Herz und dein verworrnes
    hängen in den Wolken deines Zornes,
    wütend ineinander eingebissen
    und zu einem einzigen verkrallt.

    Fühlst du jetzt, wie wir uns umgestalten?
    König, König, das Gewicht wird Geist.
    Wenn wir uns nur aneinander halten,
    du am Jungen, König, ich am Alten,
    sind wir fast wie ein Gestirn das kreist.


    David Sings before Saul


    I

    King, do you hear how my strings cast
    distances, through which we're winding?
    Bewildered stars drift up to us,
    and we fall at long last like a rain,
    and it flowers where this rain came down.

    Girls flower, whom you once knew,
    and who now are women tempting me;
    you can detect the scent of virgins,
    and young boys stand, stretched
    slim and breathing, at secluded doors.

    That my sound could bring it back to you!
    But my music's reeling drunkenly:
    Your nights, King, your nights —,
    and how lovely, weakened by your prowess,
    O how lovely all those bodies were.

    I can just keep pace with your remembering,
    since I divine. But on what strings might I
    pluck for you their dark moans of pleasure?

    II

    King, you who had all this,
    and who with sheer life
    overwhelm and overshadow me:
    come down from your throne and smash
    my harp, which you're exhausting so.

    It's like a tree picked bare:
    through the branches that bore you fruit
    a depth now gazes, as of days that
    are approaching —, and I scarcely know them.

    Let me sleep no longer beside the harp;
    take a look at this boyish hand:
    do you think, King, that it still can't
    span the octaves of a body?

    III

    King, you ensconse yourself in darknesses,
    and still I have you in my grip.
    Look, my sturdy song spins on untorn,
    and the space around us both grows cold.
    My abandoned heart and your entangled one
    are hanging in your anger's clouds,
    madly locked in one another's jaws
    and clawed together in a single pulse.

    Do you feel now, how we're changing?
    King, King, gravity's becoming spirit.
    If only we can cling to one another,
    you to youth, King, I to age,
    we're almost like a circling star.


    Josuas Landtag


    So wie der Strom am Ausgang seine Dämme
    durchbricht mit seiner Mündung Übermaß,
    so brach nun durch die Ältesten der Stämme
    zum letzten Mal die Stimme Josuas.

    Wie waren die geschlagen, welche lachten,
    wie hielten alle Herz und Hände an,
    als hübe sich der Lärm von dreißig Schlachten
    in einem Mund; und dieser Mund begann.

    Und wieder waren Tausende voll Staunen
    wie an dem großen Tag vor Jericho,
    nun aber waren in ihm die Posaunen,
    und ihres Lebens Mauern schwankten so,

    daß sie sich wälzten von Entsetzen trächtig
    und wehrlos schon and überwältigt, eh
    sie's noch gedachten, wie er eigenmächtig
    zu Gibeon die Sonne anschrie: steh:

    Und Gott ging hin, erschrocken wie ein Knecht,
    und hielt die Sonne, bis ihm seine Hände
    wehtaten, ob dem schlachtenden Geschlecht,
    nur weil da einer wollte, daß sie stände.

    Und das war dieser; dieser Alte wars,
    von dem sie meinten, daß er nicht mehr gelte
    inmitten seines hundertzehnten Jahrs.
    Da stand er auf und brach in ihre Zelte.

    Er ging wie Hagel nieder über Halmen:
    Was wollt ihr Gott versprechen? Ungezählt
    stehn um euch Götter, wartend daß ihr wählt.
    Doch wenn ihr wählt, wird euch der Herr zermalmen.

    Und dann, mit einem Hochmut ohnegleichen:
    Ich und mein Haus, wir bleiben ihm verhmählt.

    Da schrien sie alle: Hilf uns, gieb ein Zeichen
    und stärke uns zu unserer schwere Wahl.

    Aber sie sahn ihn, wie seit Jahren schweigend,
    zu seiner festen Stadt am Berge steigend;
    und dann nicht mehr. Es war das letzte Mal.


    Joshua's Council


    As the river at its outlet breaks through
    its dams with its mouth's accumulations,
    so now for the last time the voice of Joshua
    broke through the elders of the tribes.

    How those who laughed were smitten;
    how all hearts and hands were halted,
    as if the din of thirty battles rose
    in one mouth; and that mouth began.

    And again thousands were lost in wonder
    as on that great day in front of Jericho,
    only now the trumpets sounded inside him,
    and their own lives' walls were swaying so


(Continues...)

Excerpted from New Poems [1907] by Rainer Maria Rilke, Edward Snow. Copyright © 2015 Rainer Maria Rilke. Excerpted by permission of North Point Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews