Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira
A poesia da Uljana Wolf que aparece aqui é uma grata não-surpresa. É grata, primeiramente, porque temos de expressar gratidão por ela estar finalmente começando a circular em livro em terra brasilis. É poesia do hoje, da cidade, da vida cotidiana, de família com seus armários-ossuários, da convivência-confluência das línguas (na fronteira do beijo ou das "nações"), de tudo que não é fácil de se dizer mas que se diz, com a força da voz da mulher. Não é surpresa, pelo menos não totalmente, pelo menos não pra mim, pois já haviam me incomodado as arestas, curvas, escorregões, pisos-falsos e pisares-em-ovos dessa poesia lá em 2013, dês que os tradutores-parceiros Flores & Pozzo começaram a fazer fluir uns acicates no mais-que-vivo escamandro. Mesmo assim é uma surpresa, daquelas boas de se encontrar desprevenido e que descortina (ô lugar-comum!) mais uma faceta do mundo, e que nos faz desver, desfalar, desescrever – ô Manoel! Obrigado, Uljana. Seja bem-vinda.
"1132249419"
Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira
A poesia da Uljana Wolf que aparece aqui é uma grata não-surpresa. É grata, primeiramente, porque temos de expressar gratidão por ela estar finalmente começando a circular em livro em terra brasilis. É poesia do hoje, da cidade, da vida cotidiana, de família com seus armários-ossuários, da convivência-confluência das línguas (na fronteira do beijo ou das "nações"), de tudo que não é fácil de se dizer mas que se diz, com a força da voz da mulher. Não é surpresa, pelo menos não totalmente, pelo menos não pra mim, pois já haviam me incomodado as arestas, curvas, escorregões, pisos-falsos e pisares-em-ovos dessa poesia lá em 2013, dês que os tradutores-parceiros Flores & Pozzo começaram a fazer fluir uns acicates no mais-que-vivo escamandro. Mesmo assim é uma surpresa, daquelas boas de se encontrar desprevenido e que descortina (ô lugar-comum!) mais uma faceta do mundo, e que nos faz desver, desfalar, desescrever – ô Manoel! Obrigado, Uljana. Seja bem-vinda.
5.99 In Stock
Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira

Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira

Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira

Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira

eBook

$5.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

A poesia da Uljana Wolf que aparece aqui é uma grata não-surpresa. É grata, primeiramente, porque temos de expressar gratidão por ela estar finalmente começando a circular em livro em terra brasilis. É poesia do hoje, da cidade, da vida cotidiana, de família com seus armários-ossuários, da convivência-confluência das línguas (na fronteira do beijo ou das "nações"), de tudo que não é fácil de se dizer mas que se diz, com a força da voz da mulher. Não é surpresa, pelo menos não totalmente, pelo menos não pra mim, pois já haviam me incomodado as arestas, curvas, escorregões, pisos-falsos e pisares-em-ovos dessa poesia lá em 2013, dês que os tradutores-parceiros Flores & Pozzo começaram a fazer fluir uns acicates no mais-que-vivo escamandro. Mesmo assim é uma surpresa, daquelas boas de se encontrar desprevenido e que descortina (ô lugar-comum!) mais uma faceta do mundo, e que nos faz desver, desfalar, desescrever – ô Manoel! Obrigado, Uljana. Seja bem-vinda.

Product Details

ISBN-13: 9788545557937
Publisher: Editora Moinhos
Publication date: 05/30/2019
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 132
File size: 2 MB
Language: Portuguese

About the Author

Uljana Wolf é uma poeta alemã que vive entre os Estados Unidos e a Alemanha. Publicou Kochanie ich habe Brot gekauft (2005), que lhe rendeu dois prêmios já na estreia. Posteriormente, lançou Falsche Freunde (2009), onde joga com os limites dos falsos cognatos entre alemão e inglês; em 2012, lançou com o poeta norte-americano Christian Hawkey um experimento chamado Sonne von Ort, um experimento de poemas por agamento de Sonnets from the Portuguese, de Elizabeth Barret Browning, e também de sua tradução alemã por Rainer Maria Rilke. Seu último livro se chama Meine schönste Lengevitch (2013). Toda sua obra está tensionada entre os limites da própria língua e da linguagem que constituem um indivíduo que vive nas fronteiras fluidas do mundo contemporâneo; não à toa, Wolf é também tradutora premiada do polonês e do inglês para o alemão. Nessa poética, entram os mal-entendidos, os ruídos dos sotaques, as dublagens, as legendas de filmes, os formulários de alfândega, etc., tudo perturba o sentimento de uma língua pura, isolada, nacional. Pela primeira vez, a poeta é publicada no Brasil. A Editora Moinhos lançará Nosso amor de trincheira nosso amor de fronteira, com tradução e seleção de Guilherme Gontijo Flores & Ricardo Pozzo.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews