Ortutay Mária Kárpátalja a Golgotán

Ortutay Mária Kárpátalja a Golgotán

by Ortutay Peter
Ortutay Mária Kárpátalja a Golgotán

Ortutay Mária Kárpátalja a Golgotán

by Ortutay Peter

eBook

$5.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

1954-ben én is szigorított sötétzárkába kerültem egy tiltott valamiért. Öt nap alatt az éhezés, a hideg és a magány miatt sokan megbetegedtek, „bediliztek.” Ettől féltek a legjobban. Minden berendezés egy veder volt, amit minden reggel kivittünk. Ez a félperces séta volt a levegőzés. Mezítláb, alsó ruhára vetkőztettek minket. Sötét volt, illetve félhomály, mert az ajtórésen valami fény csak belopta magát. Nyolc karcer sorakozott egymás mellett. Ha többet ítélnek el egyszerre, akkor, de csak akkor volt társa a rabnak. Velem is ez történt. A harmadik nap már szédültem az éhségtől és hidegtől, amikor új delikvenst hoztak. Nem volt már üres zárka, így hozzám „csapták”. A láger területén állandóan bömbölt a hangszóró, Moszkvát közvetítette. Ha pedig kikapcsolták a „nacsalnikok” (főnökök) parancsát dörögte. E hangorkán elől nem volt menekvés. De legalább tudtuk az időt. Éjjel megszólaltak a Kreml órái, elütötték az éjfélt, aztán rázendítettek az állami himnuszra. A sötétes félhomályban én elég jól láttam a lakótársamat, ő pedig engem. Csendben felmértem őt, úgy 50 körülinek látszott. Ki vagy? – kérdeztem. Felém fordult, amikor meghallotta a hangomat. Itt a börtönben másként mutatkozunk be, mint a civil életben. Először bemutatkozáskor mindenki csak a nemzeti hovatartozását mondta. Ő felelet helyett visszakérdezett: „És te ki vagy?” Én magyar vagyok – Kárpátaljáról – feleltem. Én pedig minszki, mondta a szokástól eltérően, amit csak később értettem meg, miért… Majd jöttek a szokásos kérdések: hány éves vagy, miért és mikor ítéltek el, hol dolgozol, van-e feleséged, gyermeked? Észre sem vettük, összebarátkoztunk. A börtönben hamar barátkozik az ember. „Hideg van itt”- meg lehet szokni – válaszoltam. „Enni adnak?”- hogy éhen ne halj. „Ki lehet bírni a magányt?” – látod, én már harmadik napja vagyok itt. „Te, mit csinálsz egész nap?” – gondolkozom, elmondom 100x és 100x Európa fővárosait, folyóit, hegyeit. „Na és imádkozol? Te iskolázott ember vagy és vallásos vagy?”- néz rám csodálkozva. Igen, én hívő vagyok.


Product Details

BN ID: 2940165119989
Publisher: Ortutay Peter
Publication date: 12/17/2021
Sold by: Smashwords
Format: eBook
File size: 148 KB
Language: Hungarian

About the Author

Rövid önéletrajz:

1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának… a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben.
1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt.
1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben.
Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews