Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Unabridged — 7 hours, 27 minutes

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Unabridged — 7 hours, 27 minutes

Audiobook (Digital)

$18.55
(Not eligible for purchase using B&N Audiobooks Subscription credits)
$19.95 Save 7% Current price is $18.55, Original price is $19.95. You Save 7%.

Listen on the free Barnes & Noble NOOK app


Related collections and offers


Overview

Powers of Darkness is an incredible literary discovery: In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, “Powers of Darkness”), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story.

In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally reworked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now.

Powers of Darkness presents the first ever translation into English of Stoker and Ásmundsson's Makt Myrkranna. With a foreword by Dacre Stoker, Bram Stoker's great-grandnephew and bestselling author, and an afterword by Dracula scholar John Edgar Browning, Powers of Darkness will amaze and entertain legions of fans of Gothic literature, horror, and vampire fiction.


Editorial Reviews

Publishers Weekly

11/21/2016
First published in Iceland in 1901 under the title Makt Myrkranna (“Powers of Darkness”) but not discovered by English-speaking Dracula scholars until 1986, this early translation of Bram Stoker’s landmark vampire novel, retranslated into English for the first time, provides an illuminating look at an act of literary interpretation. Icelandic translator Valdimar Ásmundsson was faithful to the basic plot of Stoker’s story, but he took some liberties with its telling, including adding in new characters, having Dracula scheme with the world’s power elite to enslave the masses, and describing in lurid detail a bloody bacchanal involving the vampire and his cultists in the crypts beneath Castle Dracula. Noting that the Icelandic version features a preface by Stoker and some plot elements that Stoker mentioned in his story notes but later rejected, English translator de Roos speculates that Ásmundsson may have been working with an early draft of the novel. De Roos’s abundant annotations are insightful, and the translation, although pulpier than Stoker’s original, is a fascinating gloss on a literary classic. (Dec.)

San Francisco Book Review

A completely new look at this classic text that fans of the book and genre won’t want to miss.

Toni V. Sweeney - The New York Journal of Books

Powers of Darknessis an entertaining story and during the read, it is easy to forget what it’s supposed to be—a translation—and think of it as an entirely new novel . . . to quote from the original: ‘There are mysteries men can only guess at, which age by age they may solve only in part.’Powers of Darknessdoes exactly that, while offering new mysteries in their place.”

From the Publisher

A carnival of horror . . . [Powers of Darkness] provides an atmospheric and shock-filled touch to a bloody and familiar tale that has inspired shivers of terror for generations of readers.”

The National Post

Powers of Darknessis an incredible discovery that serves as a return to form for the vampire story, giving the Count and his famous Transylvanian castle centre stage once more, and scaring us all senseless in the process.”

The Guardian

Our familiar, beloved count has a wintry doppelgänger, thanks to this strange, pleasing curiosity of a book.

John Williams - The New York Times Book Review

With the discovery of its vast differences fromDracula, [Powers of Darkness] will have a lasting effect on the world of vampire studies.”

Dacre Stoker

The resurrection ofMakt Myrkranna(Powers of Darkness) illustrates another example of Dracula's immortality.”

Library Journal

12/01/2016
This work, originally believed to be an Icelandic translation of Stoker's 1897 novel, Dracula, is actually a different version of the story by Ásmundsson (1852–1902), who edited the Lady of the Mountains literary journal. It was largely unnoticed until 1986 when Dracula scholars found Stoker's preface to the Icelandic work. In 2014, translator de Roos (The Ultimate Dracula) realized that it was a retelling. A preface by Stoker indicates that he was aware and approved of Ásmundsson's 1901 work. In a foreword, Stoker's great-grand-nephew Dacre Stoker writes that he believes his uncle orchestrated the differences between his original version and the Icelandic one, which is shorter, more forceful, and more erotic since it was not subject to English censorship laws. In the Icelandic version, the account of Harker's stay in Transylvania is expanded, the epistolary format is dropped in Part II, there are new plot elements while others are omitted, and the style is altered. This volume includes extensive annotations, a floor plan of Dracula's castle, an introduction by the translator, Stoker's original preface. VERDICT This thoroughly documented work is recommended for Dracula scholars, but general readers of horror will also enjoy the story.—Denise J. Stankovics, Vernon, CT

Product Details

BN ID: 2940173980533
Publisher: Blackstone Audio, Inc.
Publication date: 04/24/2018
Edition description: Unabridged
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews