Reframing Translators, Translators as Reframers

Reframing Translators, Translators as Reframers

Reframing Translators, Translators as Reframers

Reframing Translators, Translators as Reframers

Paperback

$54.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.

The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.

This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.


Product Details

ISBN-13: 9781032027746
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 05/27/2024
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Pages: 318
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x (d)

About the Author

Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal.

Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal.

Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.

Table of Contents

Table of contents

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

Introduction. Reframing reframers and their stories

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura

Reframing collaboration

1 John Rodker, revising author and revised translator

Patrick Hersant

2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto

3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure

Rúbia Nara de Souza

Reframing creativity

4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing

Margarida Vale de Gato

5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula

Ariadne Nunes & José Pedro Sousa

6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers

Vanessa Montesi

7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus

Marisa Mourinha

Reframing paratexts

8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni

Kalliopi Pasmatzi

9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first century Portugal

Dominique Faria

10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation

Emilio Amideo

Reframing gender

11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader

Eleonora Federici

12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public

Luisa Marino

13 Who’s afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s

Alexandra Lopes

14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti’s Circe

Anita Kłos

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews