Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
1116829165
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
35.49 In Stock
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

by Sharon Deane-Cox
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

by Sharon Deane-Cox

eBook

$35.49  $46.75 Save 24% Current price is $35.49, Original price is $46.75. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

Product Details

ISBN-13: 9781472585080
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication date: 08/28/2014
Series: Bloomsbury Advances in Translation
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 256
File size: 1 MB

About the Author

Sharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK
Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK.

Table of Contents

Series Editor's Preface
Acknowledgements
List of Tables
List of Abbreviations

Introduction: A return to retranslation
1. Multiples of One: A socio-cultural approach
2. Reencounters with Madame Bovary
3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
5. Tales of a 'belle infidèle'
6. Tales from Le Berry
7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
Notes
References
Index
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews