Publishers Weekly - Publisher's Weekly
Because they offer diverse and sometimes diametrically opposite meanings, the words of Chinese classics are as likely to reflect the prejudices of the translator as the are to exhibit scholarly rigor. This volume is no exception. The publisher's biography of Leys calls him "an astringent observer," and such observations are readily apparent in Leys's sometimes bad-tempered and occasionally ill-judged glosses on a thinker whom he clearly believes would have agreed with him that late 20th-century culture is undergoing the same chaotic moral crisis as 6th-century B.C. China. While the translations are often elegant, and Leys's endnotes offer a few telling examinations of the vagaries and subtleties of translating the Analects, Leys is too often diverted from the Analects by barely relevant citations from European writers and his own digs at other translators of Confucius. Furthermore, neither the introduction nor the endnotes adequately place Confucius in historical context, making the book strangely vague about Confucius's impact on his time and people. (Jan.)
Library Journal
Simon Leys is the pseudonym of Pierre Ryckmans (Chinese studies, Univ. of Sydney), who tells us in the foreword that he uses a literary pen name because his intention here was to produce a "writer's translation." In fact, this well-crafted translation of Confucius departs only in subtle ways from other distinguished translations to which Leys gives due credit, such as that by Arthur Waley (1938) and D.C. Lau (1979). When his reading is in any way unusual or when he has added to the text, he discloses his rationale fully in the notes. Leys draws parallels between Confucius and thinkers more familiar to Westerners, from Heraclitus to Emerson. He also allows himself to editorialize when a passage strikes a certain chord in him, bringing a fresh, contemporary reading to what might otherwise be an obscure Chinese concept. Scholars of Chinese may quibble over some of the nuances of translation, but it is the opinions set forth in Leys's notes that will spark lively debate. Recommended for academic collections and other collections in need of a good translation of this classic work.-Mark Woodhouse, Elmira Coll. Lib., N.Y.
From the Publisher
For more than two millennia, the teachings of Confucius have served as a guide for a substantial portion of humanity. English-language readers seeking to understand this remarkable body of thought are fortunate to have Annping Chin’s highly readable and judiciously annotated edition of The Analects.” —Henry A. Kissinger
“An astonishingly lucid exposition of The Analects. A kind of serene insight pervades the commentaries.” —Harold Bloom
“An incomparable new volume that combines a fresh and sympathetic translation with a wonderfully readable annotation. It is a joy to use and will unlock a whole new level of meaning for English-language readers.” —Orville Schell, Director of the Center on U.S.-China Relations and co-author of Wealth and Power: China’s Long March to the Twenty-First Century