The Odyssey

The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature.

@IthacaStateOfMind Uh oh. This cave is a giant’s lair. He has a taste for cheese, and my companions. He also has only one eye. Trying to keep from laughing.

Got him drunk. Put a hot poker in his ONE EYE when he blacked out. That will show him – if he could see. LOL. Time to leave.

Damn. Poseidon pissed. How was I supposed to know One-Eye was his son? What Olympian whore did he sleep with to get an issue like that?

From Twitterature: The World's Greatest Books in Twenty Tweets or Less

"1002198721"
The Odyssey

The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature.

@IthacaStateOfMind Uh oh. This cave is a giant’s lair. He has a taste for cheese, and my companions. He also has only one eye. Trying to keep from laughing.

Got him drunk. Put a hot poker in his ONE EYE when he blacked out. That will show him – if he could see. LOL. Time to leave.

Damn. Poseidon pissed. How was I supposed to know One-Eye was his son? What Olympian whore did he sleep with to get an issue like that?

From Twitterature: The World's Greatest Books in Twenty Tweets or Less

16.0 In Stock

Paperback(REV)

$16.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Notes From Your Bookseller

Centuries old and still captivating readers, The Odyssey has become a genre in and of itself. Join Odysseus and Co. as they trick a cyclops, outsmart syrens and vie for survival against the ever-crafty creatures of Greek mythology. Told in beautiful verse, it’s time to grab an oar and help paddle this crew back home to Ithaca.

The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature.

@IthacaStateOfMind Uh oh. This cave is a giant’s lair. He has a taste for cheese, and my companions. He also has only one eye. Trying to keep from laughing.

Got him drunk. Put a hot poker in his ONE EYE when he blacked out. That will show him – if he could see. LOL. Time to leave.

Damn. Poseidon pissed. How was I supposed to know One-Eye was his son? What Olympian whore did he sleep with to get an issue like that?

From Twitterature: The World's Greatest Books in Twenty Tweets or Less


Product Details

ISBN-13: 9780140449112
Publisher: Penguin Publishing Group
Publication date: 04/29/2003
Series: Penguin Classics Series
Edition description: REV
Pages: 416
Sales rank: 54,808
Product dimensions: 5.09(w) x 7.76(h) x 0.95(d)
Lexile: 830L (what's this?)
Age Range: 18 Years

About the Author

Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives.

He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. Both works attributed to Homer – the Iliad and the Odyssey – are over ten thousand lines long in the original. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time.

In the Iliad Homer sang of death and glory, of a few days in the struggle between the Greeks and the Trojans. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. The Odyssey is the original collection of tall traveller’s tales. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope.

We can never be certain that both these stories belonged to Homer. In fact ‘Homer’ may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps ‘the hostage’ or ‘the blind one’. Whatever the truth of their origin, the two stories, developed around three thousand years ago, may well still be read in three thousand years’ time.

E. V. Rieu was a celebrated translator from Latin and Greek, and editor of Penguin Classics from 1944-1964. His son, D. C. H. Rieu has revised his work.

D. C. H. Rieu is the son of E. V. Rieu, celebrated translator from Latin and Greek and Editor of Penguin Classics from 1944-1964.

Peter Jones is former lecturer in classics at the University of Newcastle upon Tyne.

Read an Excerpt

‘”Strangers!” he cried. “And who are you? Where do you come from over the watery ways? Is yours a trading venture; or are you cruising the main on chance, like roving pirates, who risk their lives to ruin other people?”

‘Our hearts sank. The booming voice and the very sight of the monster filled us with panic. Still, I managed to find words to answer him. “We are Achaeans,” I said, “on our way back from Troy – driven astray by contrary winds across a vast expanse of sea – we’re making our way home but took the wrong way – the wrong route – as Zeus, I suppose, intended that we should. We are proud to say that we belong to the forces of Agamemnon, Atreus’ son, who by sacking the great city of Ilium and destroying all its armies has made himself the most famous man in the world today. We find ourselves here as suppliants at your knees, in the hope that you may give us hospitality, or even give us the kind of gifts that hosts customarily give their guests. Good sir, remember your duty to the gods; we are your suppliants, and Zeus is the champion of suppliants and guests. He is the god of guests: guests are sacred to him, and he goes alongside them.”

‘That is what I said, and he answered me promptly out of his pitiless heart: “Stranger, you must be a fool, or must have come from very far afield, to order me to fear or reverence the gods. We Cyclopes care nothing for Zeus with his aegis, nor for the rest of the blessed gods, since we are much stronger than they are. I would never spare you or your men for fear of incurring Zeus’ enmity, unless I felt like it. But tell me where you moored your good ship when you came. Was it somewhere along the coast, or nearby? I’d like to know.”

‘His words were designed to get the better of me, but he could not outwit someone with my knowledge of the world. I answered with plausible words: “As for my ship, it was wrecked by the Earthshaker Poseidon on the borders of your land. The wind had carried us on to a lee shore. He drove the ship up to a headland and hurled it on the rocks. But I and my friends here managed t o escape with our lives.”

‘T this the gruel brute made no reply. Instead, he jumped up, and reaching out towards my men, seized a couple and dashed their heads against the floor as though they had been puppies. Their brains ran out on the ground and soaked the earth. Limb by limb he tore them to pieces to make his meal, which he devoured like a mountain lion, leaving nothing, neither entrails nor flesh, marrow nor bones, while we, weeping, lifted up our hands to Zeus in horror at the ghastly sight. We felt completely helpless. When the Cyclopes had filled his great belly with this meal of human flesh, which he washed down with unwatered milk, he stretched himself out for sleep among his flocks inside his cave.

Table of Contents

Translator's Prefaceix
Introductionxix
1Trouble at Home3
2A Gathering and a Parting16
3In the Great Hall of Nestor28
4With Menelaos and Helen43
5A Raft on the High Seas67
6Laundry Friends81
7The Warmest Welcome91
8Songs, Challenges, Dances, and Gifts101
9A Battle, the Lotos, and a Savage's Cave118
10Mad Winds, Laistrugonians, and an Enchantress135
11The Land of the Dead152
12Evil Song, a Deadly Strait, and Forbidden Herds171
13A Strange Arrival Home184
14The House of the Swineherd197
15Son and Father Converging213
16Father and Son Reunited229
17Unknown in His Own House243
18Fights in the Great Hall261
19Memory and Dream in the Palace274
20Dawn of the Death-Day292
21The Stringing of the Bow304
22Revenge in the Great Hall317
23Husband and Wife at Last332
24Last Tensions and Peace343
Notes359
Names in the Odyssey409
Bibliography417

What People are Saying About This

William F. Wyatt

Edward McCrorie's translation of the Odyssey answers the demands of movement and accuracy in a rendition of the poem. His verse line is brisk and efficient, often captures the rhythm and the sound of the Greek, and functions well as an English equivalent of the Greek hexameter. Unlike most translators, he wishes to preserve at least some of the sound of the Greek, and his rendition of the formula glaukôpis Athene as glow-eyed Athene is inspired. He remains true to the formulae of Homeric verse, and several of his choices—such as rose-fingered daylight or words had a feathery swiftness—delight. Homer, Zeus-like, would have nodded his approval.

Keith Stanley

This is a fine, fast-moving version of the liveliest epic of classical antiquity. With a bracing economy, accuracy, and poetic control, Edward McCrorie conveys the freshness and challenge of the original in clear, sensitive, and direct language. Instead of the uncertain solemnity of some previous translations or the free re-creation of others, McCrorie has managed a version that will have immediate appeal to this generation of students and general readers alike.

From the Publisher

This is a fine, fast-moving version of the liveliest epic of classical antiquity. With a bracing economy, accuracy, and poetic control, Edward McCrorie conveys the freshness and challenge of the original in clear, sensitive, and direct language. Instead of the uncertain solemnity of some previous translations or the free re-creation of others, McCrorie has managed a version that will have immediate appeal to this generation of students and general readers alike.
—Keith Stanley, Duke University, author of The Shield of Homer

Edward McCrorie's translation of the Odyssey answers the demands of movement and accuracy in a rendition of the poem. His verse line is brisk and efficient, often captures the rhythm and the sound of the Greek, and functions well as an English equivalent of the Greek hexameter. Unlike most translators, he wishes to preserve at least some of the sound of the Greek, and his rendition of the formula glaukôpis Athene as glow-eyed Athene is inspired. He remains true to the formulae of Homeric verse, and several of his choices—such as rose-fingered daylight or words had a feathery swiftness—delight. Homer, Zeus-like, would have nodded his approval.
—William F. Wyatt, Jr., Brown University

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews