Table of Contents
Introduction 1 Preliminaries to translation as a process 2 Preliminaries to translation as a product 3 Cultural issues in translation; compromise and compensation Practical 3 4 The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic problems in translating 5 The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in translation Practical 6 The formal properties of texts: sentential, inter-sentential and intertextual issues in Translating 7 Literal meaning and translation problems 8 Connotative meaning and translation problems Practical 9 Language variety in texts: dialect, sociolect, code-switching Practical 10 Language variety in texts: social register and tonal register 11 Textual genre as a factor in translation: oral and written genres 12 Genre marking and the crossover between oral and written genres Practical 13 Technical translation 14 Translation of consumer-oriented texts Practical 15 Stylistic editing Practical Contrastive topics and practices: introduction 16 Contrastive topic and practical: the function of modal particles 17 Contrastive topic and practical: translating modal particles 18 Contrastive topic and practical: concision and the adverb in German 19 Contrastive topic and practical: word order and emphasis in German 20 Summary and conclusion