Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico
In Tongues of Fire, Nancy Farriss investigates the role of language and translation in the creation of Mexican Christianity during the first centuries of colonial rule. Spanish missionaries collaborated with indigenous intellectuals to communicate the gospel in dozens of unfamiliar local languages that had previously lacked grammars, dictionaries, or alphabetic script. The major challenge to translators, more serious than the absence of written aids or the great diversity of languages and their phonetic and syntactical complexity, was the vast cultural difference between the two worlds. The lexical gaps that frustrated the search for equivalence in conveying fundamental Christian doctrines derived from cultural gaps that separated European experiences and concepts from those of the Indians. Farriss shows that the dialogue arising from these efforts produced a new, culturally hybrid form of Christianity that had become firmly established by the end of the 17th century. The study focuses on the Otomangue languages of Oaxaca in southern Mexico, especially Zapotec, and relates their role within the Dominican program of evangelization to the larger context of cultural contact in post-conquest Mesoamerica. Fine-grained analysis of translated texts reveals the rhetorical strategies of missionary discourse. Spotlighting the importance of the native elites in shaping what emerged as a new form of Christianity, Farriss shows how their participation as translators and parish administrators helped to make evangelization an indigenous enterprise, and the new Mexican church an indigenous one.
"1128187807"
Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico
In Tongues of Fire, Nancy Farriss investigates the role of language and translation in the creation of Mexican Christianity during the first centuries of colonial rule. Spanish missionaries collaborated with indigenous intellectuals to communicate the gospel in dozens of unfamiliar local languages that had previously lacked grammars, dictionaries, or alphabetic script. The major challenge to translators, more serious than the absence of written aids or the great diversity of languages and their phonetic and syntactical complexity, was the vast cultural difference between the two worlds. The lexical gaps that frustrated the search for equivalence in conveying fundamental Christian doctrines derived from cultural gaps that separated European experiences and concepts from those of the Indians. Farriss shows that the dialogue arising from these efforts produced a new, culturally hybrid form of Christianity that had become firmly established by the end of the 17th century. The study focuses on the Otomangue languages of Oaxaca in southern Mexico, especially Zapotec, and relates their role within the Dominican program of evangelization to the larger context of cultural contact in post-conquest Mesoamerica. Fine-grained analysis of translated texts reveals the rhetorical strategies of missionary discourse. Spotlighting the importance of the native elites in shaping what emerged as a new form of Christianity, Farriss shows how their participation as translators and parish administrators helped to make evangelization an indigenous enterprise, and the new Mexican church an indigenous one.
78.99 In Stock
Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico

Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico

by Nancy Farriss
Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico

Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico

by Nancy Farriss

eBook

$78.99  $104.99 Save 25% Current price is $78.99, Original price is $104.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

In Tongues of Fire, Nancy Farriss investigates the role of language and translation in the creation of Mexican Christianity during the first centuries of colonial rule. Spanish missionaries collaborated with indigenous intellectuals to communicate the gospel in dozens of unfamiliar local languages that had previously lacked grammars, dictionaries, or alphabetic script. The major challenge to translators, more serious than the absence of written aids or the great diversity of languages and their phonetic and syntactical complexity, was the vast cultural difference between the two worlds. The lexical gaps that frustrated the search for equivalence in conveying fundamental Christian doctrines derived from cultural gaps that separated European experiences and concepts from those of the Indians. Farriss shows that the dialogue arising from these efforts produced a new, culturally hybrid form of Christianity that had become firmly established by the end of the 17th century. The study focuses on the Otomangue languages of Oaxaca in southern Mexico, especially Zapotec, and relates their role within the Dominican program of evangelization to the larger context of cultural contact in post-conquest Mesoamerica. Fine-grained analysis of translated texts reveals the rhetorical strategies of missionary discourse. Spotlighting the importance of the native elites in shaping what emerged as a new form of Christianity, Farriss shows how their participation as translators and parish administrators helped to make evangelization an indigenous enterprise, and the new Mexican church an indigenous one.

Product Details

ISBN-13: 9780190884123
Publisher: Oxford University Press
Publication date: 09/05/2018
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 368
File size: 5 MB

About the Author

Nancy Farriss has dedicated a half century to studying the history of the church in Mexico and the history and religion of the indigenous populations of Yucatan and Oaxaca. She is currently retired from teaching colonial Latin American History and Ethnohistory at the University of Pennsylvania and divides her residence between Philadelphia and Oaxaca. Contents Preface Acknowledgements Glossary Abbreviations Introduct ion Part One. Language Contact and Language Policy Chapter One. Signs and Gestures Chapter Two. Interpreters Chapter Three. Confusion of Tongues Part Two. Evangelization in the Vernacular Chapter Four. Language Barriers under Siege Chapter Five. Speaking the Word of God Part Three. The Means and the Message Chapter Six. Catechists and Catechism Chapter Seven. The Word of God Part Four. Lost and Found in Translation Chapter Eight. The Problem of Meaning Chapter Nine. Adoptions and Adaptations Chapter Ten. The Art of Persuasion Conclusion. Doctrinal Legacies Chapter Eleven. Continuity and Convergence Notes Bibliography

Table of Contents

Contents Preface Acknowledgements Glossary Abbreviations Introduction Part One. Language Contact and Language Policy Chapter One. Signs and Gestures Chapter Two. Interpreters Chapter Three. Confusion of Tongues Part Two. Evangelization in the Vernacular Chapter Four. Language Barriers under Siege Chapter Five. Speaking the Word of God Part Three. The Means and the Message Chapter Six. Catechists and Catechism Chapter Seven. The Word of God Part Four. Lost and Found in Translation Chapter Eight. The Problem of Meaning Chapter Nine. Adoptions and Adaptations Chapter Ten. The Art of Persuasion Conclusion. Doctrinal Legacies Chapter Eleven. Continuity and Convergence Notes Bibliography
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews