Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.

A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.

Hugh Magennis is Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.
"1141733960"
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.

A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.

Hugh Magennis is Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.
18.99 In Stock
Translating <I>Beowulf</I>: Modern Versions in English Verse

Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse

by Hugh Magennis
Translating <I>Beowulf</I>: Modern Versions in English Verse

Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse

by Hugh Magennis

eBook

$18.99  $24.95 Save 24% Current price is $18.99, Original price is $24.95. You Save 24%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.

A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.

Hugh Magennis is Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.

Product Details

ISBN-13: 9781782044277
Publisher: D.S.Brewer
Publication date: 02/17/2011
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 254
File size: 2 MB
Age Range: 18 Years

About the Author

Hugh Magennis

Table of Contents

Preface
Beowulf and Translation
Approaching the Poetry of Beowulf
Reception, Perceptions, and a Survey of Earlier Verse Translations of Beowulf
Edwin Morgan: Speaking to his Own Age
Burton Raffel: Mastering the Original to Leave It
Michael Alexander: Shadowing the Old English
Seamus Heaney: A Living Speech Raised to the Power of Verse
Other Post-1950 Verse Translations
Epilogue
Bibliography
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews