Table of Contents
Introduction: The Double Context of Translation
Brian James Baer and Susanna Witt
PART I. Pre-Soviet Contexts
1. Translation Strategies in Medieval Hagiography: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius
Karine Åkerman-Sarkisian
2. Metatext Verbalization in Early and Modern Russian Translations
Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha
3. "The Mother of all the Sciences and Arts": Academic Philosophy in Eighteenth-Century Russia as Cultural Transfer
Kåre Johan Mjør
4. Translation as Appropriation: The Russian Operatic Repertoire in the Eighteenth Century
Anna Giust
5. Eighteenth- Century Russian Women Translators in the History of Russian Women’s Writing
Olga Demidova
6. Expressing the Other, Translating the Self: Ivan Kozlov’s Translation Genres
Yulia Tikhomirova
7. Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia: Literary Reputation and Transformations of Style
Marina Kostionova
8. Translation as Experiment: Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz (1916)
Lars Kleberg
PART II. Soviet Contexts
9. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s
Katerina Clark
10. Hemingway’s Transformations in Soviet Russia: On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova
Ekaterina Kuznetsova
11. Soviet "Folklore" as a Translation Project: The Case of Tvorchestvo narodov SSSR
Elena Zemskova
12. Western Monsters – Soviet Pets? Translation and Transculturalism in Soviet Children’s Literature
Valerii Viugin
13. "The Good Are Always the Merry": British Children’s Literature in Soviet Russia
Alexsandra Borisenko
14. "The Tenth Muse": Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era
Maria Khotimsky
15. Translating the Other, Confronting the Self: Soviet Poet Boris Slutskii’s Translations of Bertolt Brecht
Katharine Hodgson
PART III. Late Soviet and Post-Soviet Contexts
16. (Re)translation, Ideology and Business: The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia before and after 1991
Piet Van Poucke
17. "Adieu, Remember Me": The Hamlet Canon in Post-Soviet Russia
Aleksei Semenenko
18. Poetic Translation and the Canon: the Case of the Russian Auden
Elena Ostrovskaya
19. Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin
Vitaly Chernetsky
20. Battling over the Exception: A Stateless "Russian" Writer and His Translation in Today’s Estonia
Daniele Monticelli and Eneken Laanes