Treason: Poems by Hédi Kaddour

Hédi Kaddour’s poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic—of contemporary life, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work.

The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hédi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist.  A walker’s, a watcher’s, and a listener’s poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theater piece.  Favoring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication.

Capturing Kaddour’s full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker’s translations brilliantly bring these poems alive.

"1120582486"
Treason: Poems by Hédi Kaddour

Hédi Kaddour’s poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic—of contemporary life, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work.

The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hédi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist.  A walker’s, a watcher’s, and a listener’s poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theater piece.  Favoring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication.

Capturing Kaddour’s full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker’s translations brilliantly bring these poems alive.

40.0 In Stock
Treason: Poems by Hédi Kaddour

Treason: Poems by Hédi Kaddour

Treason: Poems by Hédi Kaddour

Treason: Poems by Hédi Kaddour

Hardcover

$40.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Hédi Kaddour’s poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic—of contemporary life, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work.

The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hédi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist.  A walker’s, a watcher’s, and a listener’s poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theater piece.  Favoring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication.

Capturing Kaddour’s full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker’s translations brilliantly bring these poems alive.


Product Details

ISBN-13: 9780300149586
Publisher: Yale University Press
Publication date: 04/06/2010
Pages: 168
Product dimensions: 5.80(w) x 8.30(h) x 1.00(d)

About the Author

Hédi Kaddour is the author of five books of poems, two novels, and a book of nonfiction. Marilyn Hacker is an award-winning poet, translator, and critic.

Read an Excerpt

treason

Poems


By HDI KADDOUR, MARILYN HACKER

Yale UNIVERSITY PRESS

Copyright © 2010 Marilyn Hacker
All rights reserved.
ISBN: 978-0-300-16298-1


Excerpt

CHAPTER 1

    Le troupeau

    Portes ouvertes à l'espacement
    De la colline où se déploient
    La poudre du matin, la métaphore
    De beige et bleu, les tintements
    Comme réponse au grand cortège
    Des nuages à cul plat : la canne,
    Un groupe et son berger s'en vont
    Au pas qui mène hors de portée
    Vers un temps qui se gagne, et jusque
    Dans l'oeil des lièvres la vérité
    Vient guetter alentour. Approche,
    Rien n'empêche, on en serait jaloux,
    On oublierait l'idée qu'un mouton
    Meurt rarement de vieillesse.


    The Flock

    Doors flung open on the hillside's
    Outspread space where there are, unfurled,
    The powder of morning, the metaphor
    Of beige and blue, a tinkling
    Like a response to the grand cortege
    Of flat-bottomed clouds: the staff,
    A flock, and its shepherd go off
    At a pace which leads them out of sight
    Toward a time which is earned, and even
    In hares' eyes the truth
    Draws near, lies in wait around them. Come closer,
    Nothing's stopping you, you could envy them,
    Forgetting the fact that a sheep
    Rarely dies of old age.


    Arbres

    La milice qui croyait tellement
    Aux grands chênes
    Qu'elle les garnissait de pendus.

    Celui qui contemple les arbres
    A parfois la froideur
    Du renard guettant les corbeaux
    Jusqu'à ce qu'il lui en tombe un,
    Sur la gueule, gelé.


    Trees

    The militia which had such faith
    In tall oaks
    That it festooned them with hanged men.

    He who gazes at trees
    Sometimes has the cold indifference
    Of a fox who stares at the crows
    Until one drops to him
    Right on his snout, frozen.


    Noces du chacal

    Quand le ciel restait trop longtemps
    bleu intense, il arrivait que les gens
    se vêtissent de gris et de terne.
    Comme en appel. Parfois même,
    un peu de pluie pouvait tomber.
    Alors — entre la terre rousse des collines,
    le plomb volatile du crachin
    et les premiers brins de l'orge
    — il y avait comme un éclair du soleil
    et l'arc-en-ciel surgissait.
    Cela s'appelait les noces du chacal.


    The Jackal's Wedding

    When the sky had stayed too intensely
    blue for too long, it sometimes happened that people
    dressed in gray and in dull colors.
    Like an appeal. Sometimes a little
    rain would even fall.
    Then—between the red earth of the hills
    the volatile lead of the drizzle,
    and the first shoots of barley
    —there was a kind of sunlight flash
    and the rainbow sprang forth.
    This was called the jackal's wedding.


    La détresse spirituelle

    Et marre des faiseurs d'almanachs qui vous
    laissent pris entre les dettes, la mort,
    ou la semaine des sept demains. Aujourd'hui
    c'est encore un monsieur : " Les convulsions
    de l'histoire, monstrueuse métaphore de notre
    détresse spirituelle. "
Regarde donc, détresse :
    Burgos, au Moyen âge, un fils de boulanger
    se convertit au christianisme, et le père entre
    en telle fureur qu'il le jette dans le four.
    Sainte Marie, dit la chronique, sauva le fils,
    les habitants de Burgos brûlèrent le père et

    ne t'éloigne pas trop, détresse, vers le fou rire,
    car la suite est une énigme : mon premier
    est un convoi de juifs envoyés à Auschwitz par
    la Préfecture de Gironde; mon second, un cortège
    d'Algériens noyés par balles qui défilent
    sous le pont Mirabeau; mon troisième le trésor
    d'un grand parti national dans les années soixante,
    mon tout doit être le nom propre d'une grande
    détresse spirituelle et ne s'appelle surtout pas
    Martin Heidegger et ne vous énervez pas, l'énervant
    c'est que tout ça ne soit plus qu'allusion.


    Spiritual Distress

    And damn the almanac makers who leave you
    stuck between debts and death
    or a week with seven tomorrows. Today
    here's another gent: History's convulsions,
    monstrous metaphor of our
    spiritual distress.
Listen to this, distress:
    in Burgos, in the Middle Ages, a baker's son
    converted to Christianity, and his father,
    in a fury, flung him into the oven.
    Saint Mary, says the chronicle, saved the son, and
    the citizens of Burgos burned the father and

    don't wander too far off, distress, and start to giggle
    because what comes next is a riddle: my first is
    a convoy of Jews sent to Auschwitz by
    the Préfecture of the Gironde; my second, a procession
    of bullet-bloated Algerians who float
    under the pont Mirabeau; my third the funding
    of the party in power in the sixties,
    and together they make the proper name of a great
    spiritual distress which is certainly not called
    Martin Heidegger and don't get annoyed, what's annoying
    is that all this should merely be allusion.


    Trahison

    " Les poètes n'ont pas la pudeur de leurs aventures : ils les exploitent. "
    —F. NIETZSCHE

    Qu'ils n'aient rien à se mettre dans la bouche
    pour le dernier voyage! Des mois entiers de courses
    au grand marché — pas drôle du tout, si, des fois,
    quand le soleil embrase le coeur du monde
    et qu'on que la voix se précipite pour empêcher
    que ça vous saute aux yeux c'est maladroit
    comme le cycle inquiet des endocrines
    alors on se met à trois ou quatre derrière
    une grasse matrone, le taffetas collé à la peau
    par des inondations de sueur et on lui gueule
    en pleine allée centrale madame, madame, le cul
    y mange la robe !
Et file entre les cageots, tandis
    que rouge, vert, ocre, l'espace rebalance
    les grandes claques de son rire. Halte au coeur :
    avec dix francs de longue épargne on l'avait,
    le ballon made in France avec odeur de cuir
    et penalties presque à neuf mètres, grands matchs,
    grands cris, grandes bagarres jusqu'à la nuit
    du temps qui ne dormira pas, quand les hautes
    chandelles rendent aux étoiles un peu de l'énergie
    qui nous en vient, avec dix francs, le con
    d'leur mère à ces tarés du testicule, ils avaient
    filé droit chez une putain à forte touffe.


    Treason

    "Poets lack modesty in their adventures: they exploit them."
    —F. NIETZSCHE

    May they have nothing to fill their mouths
    on their last journey! Months of running errands
    in the marketplace—no fun at all, but sometimes,
    when the sun sets the heart of the world on fire
    and your voice rushes up to stop
    everyone seeing it, it's as awkward
    as your uneasy hormone surges,
    so three or four of you gang up behind
    a hefty matron, shiny cloth glued to her skin
    by floods of sweat, and you shout at her
    between the vegetable stalls, lady, lady, your dress
    is up your ass
, and take off around the fruit crates! While
    red, green, ocher, the air swings her huge
    peals of laughter back at you. Heartstopping:
    with ten hard-saved francs you could have
    the soccer ball Made in France smelling of leather
    and penalties at nearly nine yards, great games,
    great shouts, great fights until the night
    of time which won't sleep, when the tall
    candles give back to the stars some of the
    energy we get from them, with the ten francs,
    those pus-balled motherfuckers, they
    went straight to some hairy-cunt whore.


    Les coquelicots

    Et c'est peut-être vrai que le destin
    avait commencé par agioter entre les cascades
    et les grands arbres qui sont l'orgueil là-bas
    du regard des maîtres quand ils consentent
    à délaisser le cul des cousines appauvries.
    Qui sait la vérité ? Celui qui a frappé
    et celui qui a reçu les coups. Etait venue
    d'un Oberland à silences pas très propres
    et vivait avec eux, disait l'eau doit bouillir,
    et les femmes ont de nouvelles responsabilités
,
    aimait aussi dans l'herbe remercier le Dieu
    du soleil et des spasmes vaginaux, et quand
    on a mis le feu à tous les coquelicots d'Europe,
    elle a crié Les peuples ! Et à Kiental, chez moi,
    les socialistes !
Mais, les arabes, vous savez,
    le baroud ... son mari la fit taire, partit premier,
    revint avec la croix, la jambe en moins, liste
    de Mohammed morts à Verdun. Elle criait C'est
    de la folie, pas vous, il y a là-bas en Russie ...
    elle trimbalait son estropié, ça l'avait rendue
    folle, oui, pas "d'intelligence avec l'ennemi",
    il faut savoir, même pour vingt ans, soigner
    les femmes de héros, a dit le procureur.


    Poppies

    Fate, perhaps it's true that it began
    by trading on the futures of waterfalls
    and tall trees, the pride there
    on the masters' faces when they deign
    to spare the asses of their threadbare female cousins.
    Who knows the truth? The one who struck the blows
    and the one who was beaten. She came
    from an Oberland of soiled silences
    and lived with them, said, Water must boil,
    and Women now have new responsibilities;
    also loved, stretched in the grass, to thank the God
    of sunlight and vaginal spasms, and when
    they had set fire to all the poppies of Europe
    she cried out, The people! And in my land, in Kiental,
    the socialists!
But Arabs, you know
    what hotheads they are ... Her husband shut her up, left first,
    came back plus a medal, less a leg, a list
    of all the Mohammeds dead at Verdun. She exclaimed, It's     madness, not you, there in Russia ...
    she hauled her cripple around, it drove her mad,
    yes. Not "dealings with the enemy,"
    you must be able, even for twenty years
    to take care of heroes' wives, said the prosecutor.


    Le moulin

    Je suis le point unique, la leçon
    D'un paysage où se joignent, le soir,
    Rivière, église et vieux moulin :
    Le clocher monte, l'arbre tient,
    La roue travaille, et l'eau grise
    S'en va sous le vent d'hiver,
    Laissant passer, entre chaque aube,
    De quoi moudre le grain, scier
    Les planches des cercueils, et faire
    Rêver l'oisif, dans ce roulement calme
    Qui continue à fabriquer de l'énergie
    Avec le temps qui reste à la matière
    Quand les hommes ont fini de crier
    Sur le manteau doux de la neige.


    The Mill

    I am the single point, the lesson
    In a landscape where evening links
    A stream, a church, and an old mill:
    The bell tower rises, the tree stands fast,
    The wheel works, and gray water
    Flows away beneath the winter wind,
    Letting enough pass, from dawn to dawn
    To grind grain, to saw
    Coffin planks, to make
    Idle men dream, in this calm rumbling
    Which keeps on fabricating energy
    In the time that's left for matter
    When mankind has done shouting
    Over the soft cloak of snow.


    Les fileuses

    Celle qui malgré l'hiver a gardé
    Aux joues le souvenir des raisins
    Suit de l'oeil un couple lent ;
    Il franchit le pont de pierre
    Vers le bout de forêt où s'embusque     L'ombre bleue des renards. Tout cela
    Prend silencieusement sa part de haine,
    A l'heure où les jeunes femmes
    Quittent la maison lourde de neige,
    La tête dans la nuit, étourdies d'avoir
    Bu du vin en flammes et filé le lin
    De leurs draps entre les jeux, les gages
    Et les mensonges, sous le regard
    Des hommes qui graissaient des courroies.


    The Spinners

    The one who has kept, in spite of winter
    A memory of grapes on her cheeks
    Follows a slow couple with her eyes;
    They cross the stone bridge toward
    A bit of forest where the blue shadows
    Of foxes lie in ambush. All that
    Silently claims its portion of hate,
    At the hour when young women
    Leave the house, heavy with snow,
    Their heads still full of night, careless from having
    Drunk mulled wine and spun
    The linen of their sheets between games, forfeits,
    And lies, beneath the gaze
    Of men waxing harnesses.

(Continues...)


Excerpted from treason by HÃeDI KADDOUR. Copyright © 2010 by Marilyn Hacker. Excerpted by permission of Yale UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Translator's Preface....................     ix     

LOIN DE BYZANCE :: FAR FROM BYZANTIUM....................          

Le troupeau :: The Flock....................     2     

Arbres :: Trees....................     4     

Noces du chacal :: The Jackal's Wedding....................     6     

La détresse spirituelle :: Spiritual Distress....................     8     

Trahison :: Treason....................     10     

Les coquelicots :: Poppies....................     12     

Le moulin :: The Mill....................     14     

Les fileuses :: The Spinners....................     16     

La gardeuse d'oies :: The Goose Girl....................     18     

Le serpent :: The Serpent....................     20     

La fin des vendanges :: The End of the Wine Harvest....................     22     

Jean-Paul de Dadelsen :: Jean-Paul de Dadelsen....................     24     

L'or des tigres :: Tigers' Gold....................     26     

A Jean Follain :: To Jean Follain....................     28     

Les petites infamies :: The Little Disgraces....................     30     

Récréation :: Recess....................     32     

Septembre :: September....................     34     

Loin de Byzance :: Far from Byzantium....................     36     

Le mètre et le chagrin :: Meter and Grief....................     38     

La pièce d'or :: The Gold Piece....................     40     

Le double :: The Double....................     42     

Les chiens :: The Dogs....................     44     

Le veilleur :: The Night Watchman....................     46     

PROMENADE EN VILLE :: A WALK IN THE CITY....................          

La librairie du Scarabée :: The Scarab Bookshop....................     50     

Le chauffeur :: The Bus Driver....................     52     

Arènes de Lutèce :: Arènes de Lutèce....................     54     

La République :: Place de la République....................     56     

Parc de la Cité :: Parc de la Cité....................     58     

Déesse du Printemps :: Goddess of Spring....................     60     

La demande :: The Question....................     62     

Eclaircie :: Jardin du Luxembourg: Bright Interval....................     64     

Le bassin :: The Sailboat Pond....................     66     

Le docteur :: The Doctor....................     68     

La réponse :: The Answer....................     70     

Dix-huit heures trente :: Six-Thirty....................     72     

Bacchus :: Bacchus....................     74     

Verlaine :: Verlaine....................     76     

La chiffonnerie :: The Rag-and-Bone Shop....................     78     

La petite troupe :: The Little Band....................     80     

Rue de Tournon :: Rue de Tournon....................     82     

Le Frisbee :: The Frisbee....................     84     

Quai des Orfèvres :: Quai des Orfèvres....................     86     

La meule :: The Moped....................     88     

L'ombre :: The Shadow....................     90     

Sérénade :: Serenade....................     92     

Supermarché :: The Supermarket....................     94     

Tête de noeud :: Knothead....................     96     

La tentation derrière l'église :: Temptation Behind the Church.............     98     

Fenêtre sur cour :: Rear Window....................     100     

VARIATIONS :: VARIATIONS....................          

Acquis :: Homilies....................     104     

Le cauchemar :: The Nightmare....................     106     

La vérité :: Truth....................     108     

Fruits sur la fenêtre :: Fruit on the Windowsill....................     110     

Les pommettes :: High Cheekbones....................     112     

Le vin nouveau :: New Wine....................     114     

Insecte :: Insect....................     116     

Evolène :: Evolène....................     118     

La pocharde :: The Drunkard....................     120     

L'ombre tiède :: The Warm Shadow....................     124     

Cybèle :: Cybele....................     126     

La victime anthropophage :: The Anthropophage Victim....................     128     

La calomnie d'après Apelle :: Slander, After Appelles....................     130     

Salut l'artiste :: Hail to the Artist....................     132     

Pas de rimes :: No Rhymes....................     134     

Halte en montagne :: A Pause in the Mountains....................     136     

La cascade :: The Waterfall....................     138     

La fête :: The Fair....................     140     

Dinard :: Dinard....................     142     

Au restaurant :: At the Restaurant....................     144     

La vieille compagne :: The Old Wife....................     146     

Les camarades :: The Comrades....................     148     

Stratford :: Stratford....................     150     

Le salon de musique :: The Music Room....................     154     

La leçon de chant :: The Singing Lesson....................     156     

La belle :: Beauty....................     158     

Variations :: Variations....................     160     

Acknowledgments....................     163     


From the B&N Reads Blog

Customer Reviews