Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.

"1115087867"
Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.

105.0 In Stock
Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century

Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century

by Anita Norich
Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century

Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century

by Anita Norich

Hardcover

$105.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.


Product Details

ISBN-13: 9780295992969
Publisher: University of Washington Press
Publication date: 02/01/2014
Series: Samuel and Althea Stroum Lectures in Jewish Studies
Pages: 182
Product dimensions: 6.30(w) x 9.20(h) x 0.70(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Anita Norich is professor of English and Judaic studies at the University of Michigan.

Table of Contents

Preface

Acknowledgments

1. Translation Theory and Practice: The Yiddish Difference

2. How Tevye Learned to Fiddle

3. Remembering Jews: Translating Yiddish after the Holocaust

4. Returning to and from the Ghetto: Yankev Glatshteyn

5. Concluding Lines and Conclusions

Appendix A / Anna Margolin’s “Maris tfile” in Yiddish and Translations

Appendix B / Twelve Translations of Yankev Glatshteyn’s “A gute nakht, velt”

Notes

Bibliography

Index

What People are Saying About This

Hana Wirth—Nesher

Norich tells a compelling, moving, and intriguing story. No one has studied translation of Yiddish works into English so systematically, meticulously, and sensitively.

Hana Wirth-Nesher

Norich tells a compelling, moving, and intriguing story. No one has studied translation of Yiddish works into English so systematically, meticulously, and sensitively.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews